 |
fire2008 - My Blog
Another beautiful form of anthropology
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Lost but Found
In the past few decades researchers of indigenous language revitalization have emphasized the importance of developing fluency and literacy in Native American languages. Melissa Nelson author of Indigenous Language Revitalization has written a handful of articles concerning the loss of indigenous language and revitalization, most of which she has presented in ReVision, a literary magazine. In her article, Nelson analyzes many aspects of language, but they all relate to Native American’s attempts to reinterpret colonial history. Nelson theorizes that the questions relating to the validity of a naming a language an extinct language. The validity of her argument is accepted by means of Native American belief through the dialogue of ‘soundscapes.’ Joe Reyhner revealed the basics of indigenous language revitalization by presenting Fishman’s eight stages of language loss. However, another author Dan Morrison goes on to suggest that the contact between the European and Indigenous cultures, had a positive effect on those involved, if the indigenous people wanted to be wiser and better. The first two comments imply, of course, that in these researchers view indigenous language revitalization as an attainable goal that can be reached. Indigenous language revitalization is appealing, in Reyhner’s words, because it “offers escape and hope that these languages are conduits for indigenous cultures that have real value in our modern world.” In his recently published “Some Basics of Indigenous Language Revitalization,” Jon Reyhner has gone a long way toward reddressing the balance, demonstrating through discussions of many little known narratives in the existence of retaining cultural linguistic heritage. Reyhner examines the theme of how language and culture are intimately intertwined, “Indigenous language revitalization is part of a larger attempt by indigenous peoples to retain their cultural strengths.”
But, the “English- Only” political movement has three weaknesses: it obscures the roles Native Americans played in developing sophisticated societies, it oversimplifies indigenous roles, and most important, it ignores the possibility of language revitalization. Morrison was a student of the Carlisle School from 1891-1897 and argued, “Its greatest advantage was that it was located in the East – far away from the Western reservations … the Indians who attended school had the advantage of learning what civilization really meant … I will say that too much cannot be said of its founder, the best friend an Indian ever had” (Morrison, 1935).
My purpose in this essay is to critique the writings of these authors by contrasting attitudes toward language attrition and language revitalization within the Native American population of the United States, namely two members of the Ojibwa tribe. Nelson has pointed the way, although, as she notes, her emphasis on indigenous language revitalization offers hope instead of looking too far into the past. As we shall see, however, nowhere, are differences between male and female attitudes (Dan Morrison and Melissa Nelson) more sharply defined than their view of European based control. Most importantly, the successful survival of indigenous languages throughout history suggest terms for a thriving Native American future.
Even after the English language has dominated our culture, there are pockets of people who have retained ancient knowledge of the cries of the earth. How did Native Americans lose the majority of their languages?
Language Attrition
Try to imagine life without written communication. Living in Woodland times 400 B.C. to 1200 A.D., we would not have written communication. We would live, like tribes, as described in Nelson’s article, intertwining our language with the calls and cries of the earth. Examining the rise of Native American indigenous languages, furthermore, supports the view that these groups have endured until present day.
After a century of research, and going all the way back to origins, scholars have concluded that there were about three waves of migration into the Americas, each with its own parent language. Later, these split into over twenty major stocks, each giving rise to as many varieties of speech as Indo-European or Chinese. Some stocks were dispersed over huge areas, others were regional, and a few, known as isolates, not traceable to any other language, were spoken only in one location. The base stocks split into some two thousand separate languages in North America at the time of European contact. (Turner, 1993).
Indigenous languages are described by Nelson as coming from “Aboriginal landscapes – bird songs, wind through trees, cascading water, ocean waves, wildlife cries, and other sounds from nature.” Nelson details the rhythms and inflections of oral language similar to the contours and elements of the landscape, and the various calls and cries that animate the local terrain. “These soundscapes, the sum total of all the sounds coming at you from your surrounding environment, feed the languages,” Nelson said.
As Nelson explained, language is very powerful, whether it is oral or written communication. The loss of ancestral ‘soundscapes’ are tied into Native American displacement and loss of place and self, even “to force them out of their mind.” Nelson said, “Whether it is a forced or voluntary shift to the colonizer’s language, this shift is usually accompanied by a loss of place and a loss of self. Revitalizing indigenous languages means restorying our histories, lands, cultures, and sense of native identity … intergenerationally and within ones aboriginal territory.”
Because a Native American language exists in the ‘soundscape’ it can never truly become extinct. Nelson said, “Language called extinct can be awakened, even in one person’s lifetime.” This strength of the article addresses the ultimate question as whether or not language could be totally wiped out.
Eurocentric cultural authority has had a strong influence on many cultures throughout the world. From the era of colonization one of the concerns of the newly formed, predominately white nation had been the education, civilization, and absorption of Native Americans. (Gibson, 1980). The U.S. government wanted to Americanize and Christianize Indian children from the 17th century onward. The sense of reality for many Native Americans was that they where powerless in anything to do with their loss of language, through their loss of culture. Confronted with the inescapable authority of the conquerors, and realistically aware of their own helplessness, the culture sought some form of accommodation. For a small majority, Native languages have survived. But for most, adaptation to the English language or as Nelson says --the colonizer’s language-- was more likely.
Missionary Life
The ways a nation historically projects its power is usually done by three elements. It sets up a ruling class or elite, and uses economic and military control and domination. Once they have the land desired, the creation of a national market and global supply can be important. However, much more research could be done on the use of missionary schools to achieve the same goals.
If a student undertook to have his own way, he found it a bad school. On the other hand, if he lived up to the rules of the school, and tried to help himself, he found it a good school. I might add here that the motto of the school was, “God helps those who help themselves. (Morrison, 1935).
If there was an opinion going against getting an education from the government, the situation was precarious. The children’s parents could go to jail and have to deal with aggressive BIA agents from an extended period of time, or the pupil was banished from his/her culture, language, home, and family for many years.
My friend Richard Ackley, Sr. an elder from Mole Lake was kidnapped and taken while he was six years old playing on his reservation. He never saw his parents again, and they did not know where he was taken. After years of being away from his parents, he developed his art, which at 86 is his means of creativity and enjoyment for many. When he was allowed to return to Mole Lake, he discovered that both of his parents died, so his uncle, Chief Willard, took him in and raised him as his own son. He shares his story to anyone who will listen.
Lanugage Revitalization
The elaboration of rituals surrounding life and death and the desire to create visual and symbolic links among human beings, the land, and the supernatural world are a few reasons indigenous peoples have survived through the Americanization process. Spirituality and pride of culture as Nelson elaborates on, has kept traditions alive. Traditional stories and songs of all North American tribes are central to indigenous living.
The message of hope Nelson has for native language revitalization is the strength of the article. However, on the same point, I disagree with Nelson’s contradiction that a language can have births and deaths, but could never go extinct. If a language were to be silent and dormant, residing in the ancestral landscape, is it not also extinct? If language is dead, then it must also be extinct. In affect it can never be spoken or understood in the same way again, even if some record of it remains.
Reyhner describes one of the means of introducing a second language, back into indigenous communities by a step system. I was impressed by the collection of rich details and cited accounts Reyhner wove into a part of indigenous language revitalization. In grade school and beyond, we did not learn about the original people that have lived here and most of the historic museums or plaques you will see in the American Midwest detail the arrival of the first white settler, and how this person and their family prospered by exploiting the land. You need to go deeper into articles such as Nelson’s and Reyher’s to get to the heart of the matter. More research can be done in this field, on material that has been buried and unexplored for way too long. Children as well as adults should be informed on the true history of our country and these articles pave a beautiful path for this. Morrison’s article was propaganda for different purposes and I did not agree with his conclusions.
Finally and beautifully, Nelson has obviously researched and analyzed indigenous language history thoroughly, and I think her work shows in her article. I was very impressed by the arguments proposed by Nelson, and also with the evidence that supports her arguments. Reading such a thorough interpretation was helpful in furthering my understanding of ‘aboriginal soundscapes.’ We may imagine and contemplate that to many Native American tribes languages reside as Nelson says, in the “ancestral landscape – the soil, plants, animals, forests, winds, skies, waters, and landforms." Listen carefully when you hear the songs, and voices of the original people and you may hear the wind speak.
Une autre belle forme d'anthropologie
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Perdu mais trouvé
dans les derniers chercheurs de décennies de la revitalisation indigène de langue ont souligné l'importance de développer la maîtrise et l'instruction dans des langues américaines indigènes. L'auteur de Nelson de mélisse de la revitalisation indigène de langue a écrit une poignée d'articles au sujet de la perte de langue et de revitalisation indigènes, plus dont elle s'est présentée dans la révision, un magasin littéraire. En son article, Nelson analyse beaucoup d'aspects de langue, mais ils tous se relient aux tentatives de l'Américain indigène de réinterpréter l'histoire coloniale. Nelson théorise que les questions concernant la validité d'appeler une langue une langue éteinte. La validité de son argument est acceptée au moyen de croyance américaine indigène par le dialogue des soundscapes de `.' Joe Reyhner a indiqué les fondations de la revitalisation indigène de langue en présentant huit étapes de Fishman de perte de langue. Cependant, un autre auteur Dan Morrison continue pour proposer que le contact entre les cultures européennes et indigènes, ait eu un effet positif sur ceux impliqués, si le peuple autochtone voulait être plus sage et meilleur. Les deux premiers commentaires impliquent, naturellement, que dans ces chercheurs regardez la revitalisation indigène de langue comme but possible qui peut être atteint. La revitalisation indigène de langue en appelle, dans les mots de Reyhner, parce qu'elle « offre l'évasion et espère que ces langues sont des conduits pour les cultures indigènes qui ont la valeur réelle en notre monde moderne. » Dans le sien récemment édité « quelques fondations de la revitalisation indigène de langue, » Jon Reyhner est allé un long chemin vers reddressing l'équilibre, démontrant par des discussions de beaucoup de récits connus peu dans l'existence de maintenir l'héritage linguistique culturel. Reyhner examine le thème comment la langue et la culture sont intimement entrelacées, « de la revitalisation indigène de langue fait partie d'une plus grande tentative par le peuple autochtone de maintenir leurs forces culturelles. »
Mais, le mouvement politique du « anglais seulement » a trois faiblesses : il obscurcit les Américains indigènes de rôles joués en développant les sociétés sophistiquées, il trop simplifie des rôles indigènes, et le plus important, il ignore la possibilité de revitalisation de langue. Morrison était un étudiant de l'école de Carlisle de 1891-1897 et discuté, « son plus grand avantage était qu'il a été situé dans l'est - lointain des réservations occidentales que… les Indiens qui sont allées à l'école ont eu l'avantage d'apprendre quelle civilisation m'a vraiment signifié… diront que trop ne peut pas être dit de son fondateur, le meilleur ami un Indien a jamais eu » (Morrison, 1935).
Mon but dans cet essai est à la critique les écritures de ces auteurs en contrastant des attitudes vers l'usure de langue et la revitalisation de langue chez la population américaine indigène des Etats-Unis, à savoir deux membres de la tribu d'Ojibwa. Nelson a indiqué le chemin, bien que, en tant qu'elle note, son emphase sur la revitalisation indigène de langue offre l'espoir au lieu de regarder trop loin dans le passé. Car nous verrons, cependant, nulle part, sont les différences entre les attitudes masculines et femelles (Dan Morrison et la mélisse Nelson) plus brusquement définies que leur vue de commande basée européenne. D'une manière plus importante, la survie réussie des langues indigènes suggèrent à travers l'histoire des limites pendant un futur américain indigène prospère.
Même après que l'anglais a dominé notre culture, il y a des poches de personnes qui ont maintenu la connaissance antique des cris de la terre. Comment les Américains indigènes ont-ils perdu la majorité de leurs langues ?
Essai d'usure
de langue pour imaginer la vie sans communication écrite. La vie dans la régfion boisée chronomètre 400 B.C. à 1200 A.D., nous n'aurions pas écrit la communication. Nous vivrions, comme des tribus, comme décrit en article de Nelson, entrelaçant notre langue avec les appels et les cris de la terre. Examiner l'élévation de langues indigènes américaines indigènes, en outre, soutient la vue que ces groupes ont supportée jusqu'à ce qu'actuels.
Après un siècle de recherche, et d'aller toute manière de nouveau aux origines, les disciples ont conclu qu'il y avait environ trois vagues de migration en les Amériques, chacun avec sa propre langue de parent. Plus tard, ceux-ci ont coupé en plus de vingt stocks principaux, chaque provoquer autant de variétés de discours comme indo-européennes ou chinoises. Quelques stocks ont été dispersés au-dessus des secteurs énormes, d'autres étaient régionaux, et uns, connu en tant qu'isolats, non décelables à n'importe quelle autre langue, ont été parlés seulement dans un endroit. L'action gratuite de base dans environ deux mille langues séparées en Amérique du Nord à l'heure de contact européen. (Turner, 1993).
Des langues indigènes sont décrites par Nelson comme venant « des paysages indigènes - chansons d'oiseau, vent par des arbres, eau de cascade, vagues d'océan, cris de faune, et d'autres bruits de nature. » Nelson détaille les rythmes et les inflexions de la langue orale semblables aux découpes et les éléments du paysage, et les divers appels et cris qui animent le terrain local. « Ces soundscapes, le total de somme de tous bruits venant à toi de votre environnement environnant, alimentent les langues, » Nelson dit.
Car Nelson expliqué, langue est très puissant, si c'est communication orale ou écrite. La perte de soundscapes héréditaires de `' sont attachées dans le déplacement et la perte américains indigènes d'endroit et d'individu, même « pour les expulser de leur esprit. » Nelson a dit, « si c'est un décalage obligatoire ou volontaire à la langue du colonisateur, ce décalage est habituellement accompagné d'une perte d'endroit et d'une perte d'individu. Les langues indigènes de revitalisation signifie restorying nos histoires, terres, cultures, et sens d'identité indigène… intergenerationally et dans ceux territoire indigène. »
Puisqu'une langue américaine indigène existe dans le soundscape de `' elle peut jamais vraiment devenir éteinte. Nelson a dit, « langue appelée éteinte peut être réveillé, même dans une vie de la personne. » Cette force de l'article adresse la question finale car si la langue pourrait être totalement éliminée.
L'autorité culturelle eurocentrique a eu une influence forte sur beaucoup de cultures dans le monde entier. De l'ère de la colonisation une des soucis de la nation récemment formée et d'une matière prédominante blanche avaient eu lieu l'éducation, la civilisation, et l'absorption des Américains indigènes. (Gibson, 1980). Les États-Unis le gouvernement a voulu américaniser et christianiser les enfants indiens à partir du 17ème siècle. Le sens de la réalité pour beaucoup d'Américains indigènes était qu'ils où impuissant dans n'importe quoi faire avec leur perte de langue, par leur perte de culture. Confronté avec l'autorité indéniable des conquérants, et normalement averti de leur propre abandon, la culture a cherché une certaine forme de logement. Pour une petite majorité, les langues maternelles ont survécu. Mais pour les la plupart, l'adaptation à l'anglais ou comme Nelson indique --la langue du colonisateur-- était plus probable.
La vie de missionnaire que
les manières une nation projette historiquement sa puissance est habituellement faite par trois éléments. Il établit une classe ou une élite régnante, et emploie la commande et la domination économiques et militaires. Une fois qu'ils font désirer la terre, la création d'un marché national et d'un approvisionnement global peut être importante. Cependant, beaucoup plus de recherche a pu être faite sur l'utilisation des écoles de missionnaire de réaliser les mêmes buts.
Si un étudiant s'engageait à avoir sa propre manière, il l'a trouvée une mauvaise école. D'une part, s'il vivait jusqu'aux règles de l'école, et a essayé de s'aider, il l'a trouvé une bonne école. Je pourrais ajouter ici que la devise de l'école était, « Dieu aide ceux qui s'aident. (Morrison, 1935).
S'il y avait une opinion allant à l'encontre obtenir une éducation du gouvernement, la situation était périlleuse. Les parents des enfants pourraient aller emprisonner et doivent traiter les agents agressifs de BIA d'une période prolongée, ou la pupille a été banie de sa culture, langue, à la maison, et famille pendant beaucoup d'années.
Mon ami Richard Ackley, Sr. un aîné de lac mole a été enlevé et pris tandis qu'il était six années jouant sur sa réservation. Il n'a jamais revu ses parents, et ils n'ont pas su où il a été pris. Après des années d'être parti de ses parents, il a développé son art, qui à 86 est son moyen de la créativité et du plaisir pour beaucoup. Quand on lui a permis de retourner au lac mole, il a découvert que tous les deux ses parents sont morts, ainsi son oncle, Willard en chef, l'a pris dedans et l'a élevé en tant que son propre fils. Il partage son histoire à n'importe qui qui écoutera.
La revitalisation de Lanugage
l'élaboration des rituels entourant la vie et la mort et le désir de créer des liens visuels et symboliques parmi les êtres humains, la terre, et le monde surnaturel sont quelques raisons le peuple qu'autochtone a survécues par le processus d'Américanisation. Le Spirituality et la fierté de la culture comme Nelson élabore dessus, a maintenu des traditions vivantes. Les histoires et les chansons traditionnelles de toutes les tribus nord-américaines sont centrales à la vie indigène.
Le message de l'espoir Nelson a pour la revitalisation de langue maternelle est la force de l'article. Cependant, sur le même point, je suis en désaccord avec la contradiction de Nelson qu'une langue peut avoir des naissances et des décès, mais pourrais ne jamais aller éteint. Si une langue étaient d'être silencieuse et dormante, résidant dans le paysage héréditaire, n'est-elle pas également éteinte ? Si la langue est morte, alors elle doit également être éteinte. Dans affectez-le peut ne jamais être parlé ou compris de la même manière encore, même si un certain disque de lui demeure.
Reyhner décrit un des moyens de présenter une deuxième langue, de nouveau dans les communautés indigènes par un système d'étape. J'ai été impressionné par la collection de détails riches et les comptes cités Reyhner ont tissé dans une partie de revitalisation indigène de langue. À l'école de catégorie et là-bas, nous ne nous sommes pas renseignés sur les personnes originales qui ont vécu ici et la plupart des musées ou des plaques historiques que vous verrez dans le groupe américain de Midwest l'arrivée du premier colon blanc, et la façon dont cette personne et leur famille ont prospéré en exploitant la terre. Vous devez aller plus profond dans des articles tels que Nelson et Reyher à obtenir au coeur de la matière. Plus de recherche peut être faite dans ce domaine, sur le matériel qui a été enterré et encore inconnu pour le chemin trop long. Les enfants aussi bien que des adultes devraient être au courant sur l'histoire vraie de notre pays et ces articles pavent un beau chemin pour ceci. L'article de Morrison était propagande pour différents buts et je n'étais pas d'accord avec ses conclusions.
Enfin et admirablement, Nelson a évidemment recherché et histoire indigène analysée de langue complètement, et je pense ses expositions de travail en son article. J'ai été très impressionné par les arguments proposés par Nelson, et également avec l'évidence qui soutient ses arguments. La lecture d'une interprétation si complète était utile en promouvant mon arrangement des soundscapes indigènes de `.' Nous pouvons imaginer et contemplons cela à beaucoup de tribus américaines indigènes que les langues résident comme Nelson dit, dans « le paysage héréditaire - le sol, les plantes, les animaux, les forêts, les vents, les cieux, les eaux, et les formes de relief. » Écoutez soigneusement quand vous entendez les chansons, et les voix des personnes et de toi originaux peuvent entendre le vent parler.
Otra forma hermosa de antropología
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Perdido pero encontrado
en el pasado pocos investigadores de las décadas de la revitalización indígena de la lengua han acentuado la importancia de desarrollar fluidez y la instrucción en idiomas americanas nativas. El autor de Nelson del toronjil de la revitalización indígena de la lengua ha escrito un puñado de artículos referentes a la pérdida de lengua y de revitalización indígenas, la mayor parte de que ella ha presentado en la revisión, un compartimiento literario. En su artículo, Nelson analiza muchos aspectos de la lengua, pero todos se relacionan con las tentativas del americano nativo de reinterpretar historia colonial. Nelson teoriza que las preguntas referente a la validez de nombrar una lengua una lengua extinta. La validez de su discusión se acepta por medio de creencia americana nativa con el diálogo de los soundscapes del `.' Joe Reyhner reveló los fundamentos de la revitalización indígena de la lengua presentando ocho etapas de Fishman de pérdida de la lengua. Sin embargo, otro autor Dan Morrison se enciende sugerir que el contacto entre las culturas europeas e indígenas, tenía un efecto positivo en ésos implicados, si la gente indígena deseó ser más sabia y mejor. Los primeros dos comentarios implican, por supuesto, que en estos investigadores vea la revitalización indígena de la lengua como meta alcanzable que pueda ser alcanzada. La revitalización indígena de la lengua está abrogando, en las palabras de Reyhner, porque “ofrece escape y espera que estas idiomas son conductos para las culturas indígenas que tienen valor verdadero en nuestro mundo moderno.” En el suyo recientemente publicado “algunos fundamentos de la revitalización indígena de la lengua,” Jon Reyhner ha ido una manera larga hacia reddressing el equilibrio, demostrando con discusiones de muchas pequeñas narrativas sabidas en la existencia de conservar herencia lingüística cultural. Reyhner examina el tema cómo la lengua y la cultura intertwined íntimo, de la “revitalización indígena de la lengua es parte de una tentativa más grande de la gente indígena de conservar sus fuerzas culturales.”
Pero, el movimiento político del “inglés solamente” tiene tres debilidades: obscurece a americanos nativos de los papeles jugados en desarrollar a sociedades sofisticadas, sobresimplifica papeles indígenas, y el más importante, no hace caso de la posibilidad de revitalización de la lengua. Morrison era un estudiante de la escuela de Carlisle a partir de 1891-1897 y discutido, “su ventaja más grande era que fue situada en el este - lejano de las reservaciones occidentales que… los indios que atendieron a la escuela tenían la ventaja de aprender qué civilización realmente me significó… dirán que demasiado no puede ser dicho de su fundador, el mejor amigo un indio tenía siempre” (Morrison, 1935).
Mi propósito en este ensayo es a la crítica las escrituras de estos autores por el contrario actitudes hacia el agotamiento de la lengua y la revitalización de la lengua dentro de la población americana nativa de los Estados Unidos, a saber dos miembros de la tribu del Ojibwa. Nelson ha señalado la manera, aunque, como ella observa, su énfasis en la revitalización indígena de la lengua ofrece esperanza en vez de mirar demasiado lejos en el pasado. Pues veremos, sin embargo, en ninguna parte, son las diferencias entre las actitudes masculinas y femeninas (Dan Morrison y el toronjil Nelson) definidos más agudamente que su opinión del control basado europeo. Más importante, la supervivencia acertada de idiomas indígenas a través de la historia sugiere los términos por un futuro americano nativo próspero.
Incluso después la lengua inglesa haya dominado nuestra cultura, hay bolsillos de la gente que ha conservado el conocimiento antiguo de los gritos de la tierra. ¿Cómo los americanos nativos perdieron a mayoría de sus idiomas?
Intento del agotamiento
de la lengua para imaginar vida sin la comunicación escrita. El vivir en arbolado mide el tiempo de 400 B.C. a 1200 A.D., no habríamos escrito la comunicación. Viviríamos, como las tribus, según lo descrito en el artículo de Nelson, intertwining nuestra lengua con las llamadas y los gritos de la tierra. Examinar la subida de idiomas indígenas americanas nativas, además, apoya la visión que estos grupos han aguantado hasta que son actuales.
Después de un siglo de la investigación, y de ir hasta el final de nuevo a orígenes, los eruditos han concluido que había cerca de tres ondas de la migración en las Américas, cada uno con su propia lengua del padre. Más adelante, éstos partieron en sobre veinte acción importante, cada dar lugar a tantas variedades de discurso como indoeuropeas o chinas. Alguna acción fue dispersada sobre áreas enormes, otras eran regionales, y algunos, conocido como aislantes, no detectables a cualquier otra lengua, fueron hablados solamente en una localización. La fractura de acción de la base en unas dos mil idiomas separadas en Norteamérica a la hora del contacto europeo. (Turner, 1993).
Las idiomas indígenas son descritas por Nelson como viniendo de los “paisajes aborígenes - canciones del pájaro, viento a través de árboles, agua de conexión en cascada, ondas del océano, gritos de la fauna, y otros sonidos de la naturaleza.” Nelson detalla los ritmos y las inflexiones de la lengua oral similares a los contornos y los elementos del paisaje, y las varios llamadas y gritos que animan el terreno local. “Estos soundscapes, la suma total de todos los sonidos que vienen en usted de su ambiente circundante, alimentan las idiomas,” Nelson dicha.
Pues Nelson explicada, lengua es muy de gran alcance, si es comunicación oral o escrita. La pérdida de soundscapes ancestrales del `' se ata en la dislocación y la pérdida americanas nativas de lugar y de uno mismo, incluso “para forzarlos fuera de su mente.” Nelson dicha, “si es una cambio forzada o voluntaria a la lengua del colonizador, esta cambio es acompañada generalmente por una pérdida de lugar y una pérdida de uno mismo. Las idiomas indígenas de la revitalización significan restorying nuestras historias, tierras, culturas, y sentido de la identidad nativa… intergenerationally y dentro de unos territorio aborigen. ”
Porque una lengua americana nativa existe en el soundscape del `' puede llegar a estar nunca verdad extinta. Nelson dijo, “lengua llamada extinta se puede despertar, incluso en un curso de la vida de la persona.” Esta fuerza del artículo trata la última pregunta como si o no la lengua se podría limpiar totalmente hacia fuera.
La autoridad cultural de Eurocentric ha tenido una influencia fuerte en muchas culturas a través del mundo. A partir de la era de la colonización una de las preocupaciones de la nación recién formado, predominately blanca habían sido la educación, la civilización, y la absorción de americanos nativos. (Gibson, el an o 80). Los E.E.U.U. el gobierno deseó Americanize y de Christianize del 17mo siglo los niños indios hacia adelante. Estaba que el sentido de la realidad para muchos americanos nativos ellos donde impotente en cualquier cosa hacer con su pérdida de lengua, con su pérdida de cultura. Enfrentado con la autoridad ineludible de los conquerors, y realista enterado de su propio desamparo, la cultura buscó una cierta forma de comodidad. Para una mayoría pequeña, las lenguas maternas han sobrevivido. Pero para la mayoría, la adaptación a la lengua inglesa o como Nelson dice --la lengua del colonizador-- era más probable.
La vida del misionario que
las maneras una nación proyectan históricamente su energía es hecha generalmente por tres elementos. Instala una clase o una élite predominante, y utiliza control y la dominación económicos y militares. Una vez que hagan la tierra desear, la creación de un mercado nacional y de una fuente global puede ser importante. Sin embargo, mucho más investigación se podía hacer sobre el uso de las escuelas del misionario de alcanzar las mismas metas.
Si un estudiante emprendió tener su propia manera, él la encontró una mala escuela. Por otra parte, si él vivió hasta las reglas de la escuela, e intentó ayudarse, él lo encontró una buena escuela. Puede ser que agregue aquí que era el lema de la escuela, a “dios ayudo a los que se ayudan. (Morrison, 1935).
Si había una opinión que iba en contra conseguir de una educación del gobierno, la situación era precaria. Los padres de los niños podrían ir a encarcelar y tuvieron que tratar de los agentes agresivos de BIA a partir de un período del tiempo extendido, o la pupila banished de su cultura, lengua, a casa, y familia por muchos años.
Mi amigo Richard Ackley, Sr. una anciano del lago mole fue secuestrada y tomada mientras que él era seis años que jugaban en su reservación. Él nunca vio a sus padres otra vez, y no sabían adónde le tomaron. Después de años de estar lejos de sus padres, él desarrolló su arte, que en 86 es sus medios de la creatividad y del disfrute para muchos. Cuando a le se permitió volver al lago mole, él descubrió que ambos de sus padres muertos, así que su tío, principal Willard, lo tomaron adentro y lo educaron como su propio hijo. Él comparte su historia a cualquier persona que escuche.
La revitalización de Lanugage
la elaboración de los rituales que rodean vida y muerte y el deseo de crear acoplamientos visuales y simbólicos entre los seres humanos, la tierra, y el mundo supernatural es algunas razones que la gente indígena ha sobrevivido con el proceso del Americanization. La espiritualidad y el orgullo de la cultura como Nelson elabora encendido, ha mantenido tradiciones vivas. Las historias y las canciones tradicionales de todas las tribus norteamericanas son centrales a la vida indígena.
El mensaje de la esperanza Nelson tiene para la revitalización de la lengua materna es la fuerza del artículo. Sin embargo, sobre el mismo punto, discrepo con la contradicción de Nelson que una lengua puede tener nacimientos y muertes, pero podría nunca ir extinto. ¿Si una lengua era ser silenciosa e inactiva, residiendo en el paisaje ancestral, no está también extinta? Si la lengua es muerta, después debe también estar extinta. En aféctelo puede nunca ser hablado o entendido de la misma forma otra vez, aunque sigue habiendo un cierto expediente de él.
Reyhner describe uno de los medios de introducir una segunda lengua, nuevamente dentro de comunidades indígenas por un sistema del paso. La colección de detalles ricos me impresioné y las cuentas citadas Reyhner tejieron en una parte de revitalización indígena de la lengua. En escuela del grado y más allá, no aprendimos sobre la gente original que ha vivido aquí y la mayor parte de los museos o las placas históricos que usted verá en el detalle americano de Cercano oeste la llegada del primer colono blanco, y cómo esta persona y su familia prosperaron explotando la tierra. Usted necesita ir más profundo en los artículos tales como Nelson y Reyher a conseguir al corazón de la materia. Más investigación se puede hacer en este campo, sobre el material que ha sido enterrado e inexplorado para la manera demasiado larga. Los niños así como adultos deben ser informados en la historia verdadera de nuestro país y estos artículos pavimentan una trayectoria hermosa para esto. El artículo de Morrison era propaganda para diversos propósitos y no convine con sus conclusiones.
Finalmente y maravillosamente, Nelson ha investigado obviamente e historia indígena analizada de la lengua a fondo, y pienso sus demostraciones del trabajo en su artículo. Las discusiones muy me impresioné propuestas por Nelson, y también con la evidencia que apoya sus discusiones. La lectura de una interpretación tan cuidadosa era provechosa en fomentar mi comprensión de los soundscapes aborígenes del `.' Podemos imaginarnos y comtemplábamos eso a muchas tribus americanas nativas que residen las idiomas mientras que Nelson dice, en el “paisaje ancestral - el suelo, las plantas, los animales, los bosques, los vientos, los cielos, las aguas, y los landforms.” Escuche cuidadosamente cuando usted oye las canciones, y las voces de la gente y del usted originales pueden oír el viento hablar.
Un'altra forma bella di antropologia
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Perso ma trovato
nei ricercatori ultimi di decadi del ravvivamento indigeno di lingua hanno dato risalto all'importanza di sviluppare il fluency ed il literacy nelle lingue americane natali. L'autore del Nelson del Melissa del ravvivamento indigeno di lingua ha scritto una manciata di articoli riguardo alla perdita della lingua e del ravvivamento indigeni, la maggior parte di cui ha presentato nella revisione, uno scomparto letterario. In suo articolo, il Nelson analizza molte funzioni della lingua, ma tutte si riferiscono ai tentativi dell'americano natale di interpretare nuovamente la storia coloniale. Il Nelson teorizza che le domande concernente la validità di un chiamare una lingua una lingua estinta. La validità della sua discussione è accettata per mezzo di credenza americana natale con il dialogo dei soundscapes del `.' Joe Reyhner ha rivelato i principi fondamentali del ravvivamento indigeno di lingua presentando otto fasi del Fishman di perdita di lingua. Tuttavia, un altro autore Dan Morrison continua a suggerire che il contatto fra le colture europee ed indigene, ha avuto un effetto positivo su quelli in questione, se la gente indigena desiderasse essere più saggia e migliore. Le prime due osservazioni implicano, naturalmente, che in questi ricercatori osservi il ravvivamento indigeno di lingua come obiettivo raggiungibile che può essere raggiunto. Il ravvivamento indigeno di lingua sta facendo appello, nelle parole del Reyhner, perché “offre la fuga e spera che queste lingue siano condotti per le colture indigene che hanno valore reale in nostro mondo moderno.„ In suo recentemente pubblicato “alcuni principi fondamentali del ravvivamento indigeno di lingua,„ Jon Reyhner è andato un senso lungo verso reddressing l'equilibrio, dimostrante con le discussioni su molte descrizioni conosciute poco nell'esistenza di ritegno dell'eredità linguistica culturale. Reyhner esamina il tema come la lingua e la coltura intertwined intimamente, “del ravvivamento indigeno di lingua fa parte di più grande tentativo dalla gente indigena di mantenere le loro resistenze culturali.„
Ma, “il movimento politico di inglese soltanto„ ha tre debolezze: oscura gli Americani natali di ruoli giocati nello sviluppare le società specializzate, semplifica eccessivamente i ruoli indigeni ed il più importante, ignora la possibilità di ravvivamento di lingua. Morrison era un allievo della scuola de Carlisle da 1891-1897 e discusso, “il relativo vantaggio più grande era che è stato situato nell'est - faraway dalle prenotazioni che occidentali… gli indiani che hanno assistito alla scuola hanno presentati il vantaggio di imparare che civilizzazione realmente lo ha significato… diranno che troppo non può essere detto del relativo fondatore, l'amico migliore un indiano avesse mai„ (Morrison, 1935).
Il mio scopo in questo saggio è alla valutazione le scritture di questi autori contrapponendo gli atteggiamenti verso logorio di lingua ed il ravvivamento di lingua presso la popolazione americana natale degli Stati Uniti, vale a dire due membri della tribù del Ojibwa. Il Nelson ha indicato la strada, anche se, come lei nota, la sua enfasi sul ravvivamento indigeno di lingua offre la speranza invece di osservare troppo lontano nel passato. Poichè vedremo, tuttavia, in nessun posto, sono le differenze fra gli atteggiamenti maschii e femminili (Dan Morrison ed il Melissa Nelson) definiti più acutamente che il loro punto di vista di controllo basato europeo. Per di più, la sopravvivenza riuscita delle lingue indigene attraverso la storia suggerisce i termini per un futuro americano natale prospero.
Anche dopo che la lingua inglese ha dominato la nostra coltura, ci sono tasche della gente che ha mantenuto la conoscenza antica del grida della terra. Come gli Americani natali hanno perso la maggior parte delle loro lingue?
Prova di logorio
di lingua per immaginare vita senza comunicazione scritta. Vivendo nel terreno boscoso cronometra 400 B.C. a 1200 A.D., non avremmo scritto la comunicazione. Vivremmo, come le tribù, come descritto in articolo del Nelson, intertwining la nostra lingua con le chiamate e gridiamo della terra. Esaminare l'aumento delle lingue indigene americane natali, ancora, sostiene la vista a che questi gruppi non hanno resistito fino a che attuali.
Dopo un secolo di ricerca e di andare tutto il senso di nuovo alle origini, gli eruditi hanno concluso che ci erano circa tre onde di espansione in Americas, ciascuno con la relativa propria lingua del genitore. Più successivamente, questi hanno tagliato in oltre venti stock importanti, ogni provocare altretante varietà di discorso come indoeuropeo o cinese. Alcuni stock sono stati dispersi sopra le zone enormi, altri erano regionali ed alcuni, conosciuto come isolati, non traceable a qualunque altra lingua, sono stati parlati soltanto in una posizione. La spaccatura degli stock della base in circa due mila lingue separate in America del Nord ai tempi del contatto europeo. (Turner, 1993).
Le lingue indigene sono descritte dal Nelson come venendo “dai paesaggi aborigeni - le canzoni dell'uccello, il vento attraverso gli alberi, l'acqua procedente in sequenza, onde dell'oceano, la fauna selvatica grida ed altri suoni dalla natura.„ Il Nelson dettaglia i ritmi e le flessioni della lingua orale simili ai profili ed agli elementi del paesaggio e le varie chiamate e grida che animano il terreno locale. “Questi soundscapes, il totale di somma di tutti i suoni che vengono voi dal vostro ambiente circostante, alimentano le lingue,„ il Nelson detto.
Poichè il Nelson spiegato, lingua è molto potente, se è comunicazione orale o scritta. La perdita dei soundscapes ancestral del `' è legata in spostamento ed in perdita americani natali del posto e dell'auto, persino “per espellerla dalla loro mente.„ Il Nelson detto, “se è uno spostamento forzato o volontario alla lingua dei colonizer, questo spostamento è accompagnato solitamente da una perdita del posto e da una perdita dell'auto. Le lingue indigene di ravvivamento significa restorying i nostri dati storici, terre, colture e senso dell'identità natale… intergenerationally ed all'interno di un territorio aborigeno. „
Poiché una lingua americana natale esiste nel soundscape del `' può mai allineare diventare estinta. Il Nelson detto, “lingua denominata estinta può essere svegliato, anche in un corso della vita della persona.„ Questa resistenza dell'articolo rivolgere l'ultima domanda come se o non la lingua potrebbe completamente essere eliminata.
L'autorità culturale di Eurocentric ha avuta un'influenza forte su molte colture nel mondo intero. Dall'era di colonizzazione una delle preoccupazioni della nazione formata di recente e predominately bianca avevano provenuti la formazione, la civilizzazione e l'assorbimento degli Americani natali. (Gibson, 1980). Gli Stati Uniti il governo ha desiderato Americanize di Christianize e dal diciassettesimo secolo bambini indiani in avanti. Il senso della realtà per molti Americani natali era che dove powerless in qualche cosa fare con la loro perdita della lingua, con la loro perdita di coltura. Confrontato con l'autorità inevitabile dei conquerors e realisticamente informato del loro proprio helplessness, la coltura ha cercato certa forma di sistemazione. Per una piccola maggioranza, le lingue madri sono sopravvissuto. Ma per la maggior parte, l'adattamento alla lingua inglese o come Nelson dice --la lingua dei colonizer-- era più probabile.
La vita che di missionario
i sensi una nazione proietta storicamente la relativa alimentazione è fatta solitamente da tre elementi. Installa un codice categoria o un'elite di regolamento ed usa il controllo e la dominazione economici e militari. Una volta che fanno volere la terra, la creazione di un mercato nazionale e di un rifornimento globale può essere importante. Tuttavia, molto più ricerca ha potuto essere fatta sull'uso delle scuole di missionario realizzare gli stessi obiettivi.
Se un allievo decidesse di avere suo proprio senso, lo ha trovato una scuola difettosa. D'altra parte, se vivesse fino alle regole della scuola ed ha provato a aiutarsi, lui lo ha trovato una buona scuola. Potrei aggiungere qui che il motto della scuola era, “il dio aiuto coloro che si aiuta. (Morrison, 1935).
Se ci fosse opinione che va contro ottenere una formazione dal governo, la situazione era rischiosa. I genitori dei bambini potrebbero andare imprigionare e devono occuparsi degli agenti aggressivi di BIA da un periodo di tempo esteso, o la pupilla banished dalla sue coltura, lingua, a casa e famiglia per molti anni.
Il mio amico Richard Ackley, Sr. un elder dal lago mole è stato rapinato e preso stato mentre avere sei anni che giocano sulla sua prenotazione. Non ha visto mai ancora i suoi genitori e non hanno saputo dove è stato preso. Dopo gli anni di essere assente dai suoi genitori, ha sviluppato la sua arte, che a 86 è il suo modo di creatività e di godimento per molti. Quando è stato permesso rinviare al lago mole, ha scoperto che entrambi i suoi genitori sono morto, in modo da il suo zio, Willard principale, lo ha preso dentro e lo ha alzato come suo proprio figlio. Ripartisce la sua storia a chiunque che ascolti.
Il ravvivamento di Lanugage
l'elaborazione dei rituali che circondano la vita e la morte ed il desiderio generare i collegamenti visivi e simbolici fra gli esseri umani, la terra ed il mondo supernatural è alcuni motivi che la gente indigena è sopravvissuto con il processo di Americanization. Lo Spirituality e l'orgoglio di coltura come Nelson elabora sopra, ha mantenuto le tradizioni vive. Le storia e le canzoni tradizionali di tutte le tribù nordamericane sono centrali alla vita indigena.
Il messaggio di speranza Nelson ha per il ravvivamento di lingua madre è la resistenza dell'articolo. Tuttavia, sullo stesso punto, non sono d'accordo con la contraddizione del Nelson che una lingua può avere le nascite e morti, ma potrei non andare mai estinto. Se una lingua fosse di essere silenziosa e dormente, risedendo nel paesaggio ancestral, non è inoltre estinta? Se la lingua è guasto, quindi deve anche essere estinta. In interessilo può essere parlato o non capito mai ancora nello stesso senso, anche se una certa annotazione di esso rimane.
Reyhner descrive uno dei mezzi di introdurre una seconda lingua, nuovamente dentro le Comunità indigene da un sistema di punto. Sono stato impressionato dall'accumulazione dei particolari ricchi ed i clienti citati Reyhner hanno tessuto in una parte del ravvivamento indigeno di lingua. A scuola del grado e di là, non abbiamo imparato circa la gente originale che ha vissuto qui e la maggior parte dei musei o delle piastre che storici vedrete in dettaglio americano del Midwest l'arrivo del primo settler bianco e come questa persona e la loro famiglia hanno prosperato sfruttando la terra. Dovete andare più profondi negli articoli quali il Nelson e Reyher da ottenere al cuore della materia. Più ricerca può essere fatta in questo campo, su materiale che è stato sepolto ed inesplorato per il senso troppo lungo. I bambini così come gli adulti dovrebbero essere informed sulla storia allineare del nostro paese e questi articoli pavimentano un percorso bello per questo. L'articolo del Morrison era la propaganda per gli scopi differenti e non ho accosentito con le sue conclusioni.
Infine ed in modo bello, il Nelson ha ricercato ovviamente completamente e storia indigena analizzata di lingua e penso le sue esposizioni del lavoro in suo articolo. Molto sono stato impressionato dalle discussioni proposte dal Nelson ed anche con la prova che sostiene le sue discussioni. La lettura della così interpretazione completa era utile nell'avanzare la mia comprensione dei soundscapes aborigeni del `.' Possiamo immaginare e contempliamo quello a molte tribù ch'americane natali le lingue risiedono mentre il Nelson dice, “nel paesaggio ancestral - il suolo, le piante, gli animali, le foreste, i venti, i cieli, le acque e i landforms.„ Ascolti con attenzione quando sentite le canzoni e le voci della gente e dei voi originali possono sentire il vento parlare.
Eine andere schöne Form von Anthropologie
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Um outro formulário bonito do anthropology
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Perdido mas encontrado
no passado poucos investigadores das décadas do revitalization indígeno da língua emfatizaram a importância de desenvolver o fluency e o literacy em línguas americanas nativas. O autor de Nelson do Melissa do Revitalization indígeno da língua escreveu um punhado dos artigos a respeito da perda da língua e do revitalization indígenos, a maioria de que apresentou na revisão, um compartimento literário. Em seu artigo, Nelson analisa muitos aspectos da língua, mas todos relacionam-se às tentativas do americano nativo de reinterpret a história colonial. Nelson theorizes que as perguntas que relacionam-se à validez de nomear uma língua uma língua extinct. A validez de seu argumento é aceitada por meio da opinião americana nativa com o diálogo de soundscapes do `.' Joe Reyhner revelou os princípios do revitalization indígeno da língua apresentando oito estágios de Fishman da perda da língua. Entretanto, um outro autor Dan Morrison vai sobre sugerir que o contato entre as culturas européias e indígenas, teve um efeito positivo naqueles envolvidos, se os povos indígenos quiserem ser mais sábios e melhores. Os primeiros dois comentários implicam, naturalmente, que nestes investigadores veja o revitalization indígeno da língua como um objetivo atingível que possa ser alcançado. O revitalization indígeno da língua está apelando, em palavras de Reyhner, porque “oferece o escape e espera que estas línguas sejam canalizações para as culturas indígenas que têm o valor real em nosso mundo moderno.” Em his publicado recentemente “alguns princípios do Revitalization indígeno da língua,” Jon Reyhner foi uma maneira longa para reddressing o contrapeso, demonstrando com as discussões de muitas narrativas sabidas pequenas na existência de reter o heritage lingüístico cultural. Reyhner examina o tema como a língua e a cultura intertwined intimately, “do revitalization indígeno da língua é parte de uma tentativa maior por povos indígenos de reter suas forças cultural.”
Mas, do “o movimento político inglês somente” tem três fraquezas: obscurece os americanos nativos dos papéis jogados em desenvolver sociedades sofisticadas, simplifica papéis indígenos, e o mais importante, ignora a possibilidade de revitalization da língua. Morrison era um estudante da escola de Carlisle de 1891-1897 e discutido, “sua vantagem mais grande era que estêve ficada situada no leste - faraway dos reservations que ocidentais… os Indians que atenderam à escola tiveram a vantagem de aprender que civilização me significou realmente… dirão que demasiado não pode ser dito de seu founder, mais melhor amigo um Indian teve sempre” (Morrison, 1935).
Minha finalidade neste essay é à crítica as escritas destes autores contrastando atitudes para o atrito da língua e o revitalization da língua dentro da população americana nativa dos Estados Unidos, a saber dois membros do tribe do Ojibwa. Nelson apontou a maneira, embora, como ela anotasse, sua ênfase no revitalization indígeno da língua oferece a esperança em vez de olhar demasiado distante no passado. Porque nós veremos, entretanto, em nenhuma parte, são as diferenças entre as atitudes masculinas e fêmeas (Dan Morrison e o Melissa Nelson) definidos mais agudamente do que sua vista do controle baseado europeu. O mais importante, a sobrevivência bem sucedida de línguas indígenas durante todo a história sugere termos por um futuro americano nativo prosperando.
Mesmo depois que a língua inglesa dominou nossa cultura, há bolsos dos povos que retiveram o conhecimento antigo dos gritos da terra. Como os americanos nativos perderam a maioria de suas línguas?
Tentativa do atrito
da língua para imaginar a vida sem uma comunicação escrita. Viver na floresta cronometra 400 B.C. a 1200 A.D., nós não escreveríamos uma comunicação. Nós viveríamos, como tribes, como descrito no artigo de Nelson, intertwining nossa língua com as chamadas e os gritos da terra. Examinar a ascensão de línguas indígenas americanas nativas, além disso, suporta a vista que estes grupos resistiram até o dia atual.
Após um século da pesquisa, e de ir toda a maneira para trás às origens, os scholars conclíram que havia aproximadamente três ondas da migração nos Americas, cada um com sua própria língua do pai. Mais tarde, estes racharam sobre em vinte estoques principais, cada causar tantas como variedades do discurso como Indo-European ou chinesas. Algum estoque foi dispersado sobre áreas enormes, outro era regional, e alguns, sabido como os isolates, nao traceable a toda a outra língua, foram falados somente em uma posição. O split de estoque da base em umas dois mil línguas separadas em America do Norte na altura do contato europeu. (Turner, 1993).
As línguas indígenas são descritas por Nelson como vindo “das paisagens Aboriginal - canções do pássaro, vento através das árvores, água sendo conectada em cascata, ondas do oceano, gritos dos animais selvagens, e outros sons da natureza.” Nelson detalha os ritmos e os inflections da língua oral similares aos contornos e os elementos da paisagem, e as vários chamadas e gritos que animate o terreno local. “Estes soundscapes, o total de soma de todos os sons que vêm em você de seu ambiente circunvizinho, alimentam as línguas,” Nelson dito.
Porque Nelson explicado, língua é muito poderoso, se é uma comunicação oral ou escrita. A perda de soundscapes ancestral do `' é amarrada no deslocamento e na perda americanos nativos do lugar e do self, “para forçá-los mesmo fora de sua mente.” Nelson dito, “se é um deslocamento forçado ou voluntário à língua dos colonizer, este deslocamento é acompanhado geralmente por uma perda do lugar e por uma perda do self. As línguas indígenas Revitalizing significam restorying nossos história, terras, culturas, e sentido da identidade nativa… intergenerationally e dentro de uns território aboriginal. ”
Porque uma língua americana nativa existe no soundscape do `' pode nunca verdadeiramente tornar-se extinct. Nelson disse, “língua chamada extinct pode awakened, mesmo em uma vida da pessoa.” Esta força do artigo dirige-se à pergunta final como se ou não a língua poderia totalmente ser limpada para fora.
A autoridade cultural de Eurocentric teve uma influência forte em muitas culturas durante todo o mundo. Da era da colonização uma dos interesses da nação recentemente dada forma, predominately branca tinham sido a instrução, a civilização, e o absorption de americanos nativos. (Gibson, 1980). Os ESTADOS UNIDOS. o governo quis Americanize avante e de Christianize do 17o século crianças Indian. O sentido da realidade para muitos americanos nativos era que eles onde powerless em qualquer coisa fazer com sua perda da língua, com sua perda da cultura. Confrontado com a autoridade inescapable dos conquerors, e realìstica ciente de seu próprio helplessness, a cultura procurou algum formulário da acomodação. Para uma maioria pequena, as línguas nativas sobreviveram. Mas para a maioria, a adaptação à língua inglesa ou como Nelson diz --a língua dos colonizer-- era mais provável.
A vida onde do missionário
as maneiras uma nação projetam historicamente seu poder é feita geralmente por três elementos. Ajusta acima uma classe ou um elite governando, e usa o controle e o domination econômicos e militares. Uma vez que têm a terra desejada, a criação de um mercado nacional e de uma fonte global pode ser importante. Entretanto, muito mais pesquisa podia ser feita sobre o uso de escolas do missionário conseguir os mesmos objetivos.
Se um estudante empreendesse ter sua própria maneira, encontrou-a uma escola má. Na uma mão, se vivesse até as réguas da escola, e tentou ajudar-se a, ele encontrou-o uma escola boa. Eu pude adicionar aqui que o motto da escola era, o “deus ajudo àqueles que se ajudam a. (Morrison, 1935).
Se houvesse uma opinião que vai de encontro a começar uma instrução do governo, a situação era precarious. Os pais das crianças poderiam ir jail e têm que tratar dos agentes aggressive de BIA de um período de tempo prolongado, ou a pupila banished de his/suas cultura, língua, para casa, e família por muitos anos.
Meu amigo Richard Ackley, Sr. uma pessoa idosa do lago mole foi sequestrada e feita exame quando era seis anos jogar velho em seu reservation. Nunca viu seus pais outra vez, e não souberam aonde foi feito exame. Após anos de ser longe de seus pais, desenvolveu sua arte, que em 86 é seus meios da creatividade e da apreciação para muitos. Quando foi permitido retornar ao lago mole, descobriu que ambos seus pais morridos, assim que seu tio, Willard principal, fizeram exame dele dentro e o levantaram como seu próprio filho. Compartilha de sua história a qualquer um que escutará.
O Revitalization de Lanugage
o elaboration dos rituals que cercam a vida e a morte e o desejo criar as ligações visuais e simbólicas entre seres humanos, a terra, e o mundo supernatural é algumas razões que os povos indígenos sobreviveram com o processo do Americanization. A espiritualidade e o orgulho da cultura como Nelson elaboram sobre, mantiveram tradições vivas. As histórias e as canções tradicionais de todos os tribes norte-americanos são centrais à vida indígena.
A mensagem da esperança Nelson tem para o revitalization da língua nativa é a força do artigo. Entretanto, no mesmo ponto, eu discordo com o contradiction de Nelson que uma língua pode ter nascimentos e mortes, mas poderia nunca ir extinct. Se uma língua for ser silenciosa e dormant, residindo na paisagem ancestral, não é também extinct? Se a língua estiver inoperante, a seguir deve também ser extinct. Em afete-o pode nunca ser falado ou compreendido na mesma maneira outra vez, mesmo se algum registro dele remanescer.
Reyhner descreve um dos meios de introduzir uma segunda língua, traseiros em comunidades indígenas por um sistema da etapa. Eu fui imprimido pela coleção de detalhes ricos e os clientes cited Reyhner teceram em uma parte do revitalization indígeno da língua. Na escola da classe e além, nós não aprendemos sobre os povos originais que viveram aqui e a maioria dos museus ou das chapas que historic você verá no detalhe americano de Midwest a chegada do primeiro settler branco, e como esta pessoa e sua família prospered explorando a terra. Você necessita ir mais profundo em artigos tais como Nelson e Reyher a começar ao coração da matéria. Mais pesquisa pode ser feita neste campo, sobre o material que foi enterrado e unexplored para a maneira demasiado longa. As crianças as well as adultos devem ser informed na história verdadeira de nosso país e estes artigos pavimentam um trajeto bonito para este. O artigo de Morrison era propaganda para finalidades diferentes e eu não concordei com suas conclusões.
Finalmente e belamente, Nelson pesquisou obviamente e história indígena analisada da língua completamente, e eu penso de suas mostras do trabalho em seu artigo. Eu fui imprimido muito pelos argumentos propostos por Nelson, e também com a evidência que suporta seus argumentos. Ler uma interpretação tão completa era útil em promover minha compreensão de soundscapes aboriginal do `.' Nós podemos imaginar e contemplamos aquele a muitos tribes que americanos nativos as línguas residem enquanto Nelson diz, “na paisagem ancestral - o solo, as plantas, os animais, as florestas, os ventos, os céus, as águas, e os landforms.” Escute com cuidado quando você ouve as canções, e as vozes dos povos e do você originais podem ouvir o vento falar.
Ett annat härligt bildar av antropologi
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Borttappadt men funnit
i de förgångna få årtiondeforskarna av infödd språkrevitalization har betonat betydelsen av att framkalla fluency och läs-och skrivkunnighet i indianspråk. Den MelissaNelson författare av infödd språkRevitalization har skriftliga artiklar för en handfull att angå förlusten av det infödda språket och revitalization, mest av som hon har framlagt i revidering, en litterär tidskrift. I hennes artikel analyserar Nelson många aspekter av språket, men alla de förbinder till indian försök att reinterpret kolonial historia. Nelson theorizes att ifrågasätter att förbinda till giltigheten av namnge ett språk ett slocknat språk. Giltigheten av hennes argument accepteras med hjälp av indiantro till och med föra dialog av `- soundscapes.', Joe som Reyhner avslöjde grunderna av infödd språkrevitalization, genom att framlägga Fishmans åtta, arrangerar av språkförlust. Emellertid går en annan författare Dan Morrison på att föreslå att kontakten mellan europén och de infödda kulturerna, hade en realitet att verkställa på det involverat, om det infödda folket önskade att vara klokare och bättre. De första två kommentarerna antyder, naturligtvis beskådar det i dessa forskare infödd språkrevitalization som ett uppnåeligt mål som kan nås. Infödd språkrevitalization appellerar, i Reyhners uttrycker, därför att den ”erbjuder flykten och hoppas att dessa språk är trummor för infödda kulturer som har verkligt att värdera i vår moderna värld.”, I his som publiceras för en tid sedan ”någon grunderna av infödd språkRevitalization,” har Jon Reyhner, väck ett långt långt in mot reddressing av balansera som visar till och med diskussioner av många lite bekant berättelser i existensen av att behålla det kulturella språkliga arvet. Reyhner undersöker temat av, hur språket och kultur flätas samman intimt, ”infödd språkrevitalization är delen av ett större försök vid infött bemannar för att behålla deras kulturella strykor.”,
Men har den politiska rörelsen ”för engelska endast” tre svagheter: det gör rollindianerna som mörkare lekas, i framkallning av sofistikerade samhällen, oversimplifies det infödda roller, och viktigast, ignorerar det möjligheten av språkrevitalization. Morrison var en deltagare av Carlislen skolar från 1891-1897, och argumenterat, ”var dess mest stora fördel att den lokaliserades i öst - som var långväga från den västra beläggningen… som, indierna, som deltog i, skolar, hade fördelen av att lära vilken civilisation betydde egentligen att… jag ska något att säga, att för mycket kan inte vara said av dess grundare, bästa vän en indier hade någonsin” (Morrison, 1935).
Mitt ämna i denna essä är att ge kritik handstilarna av dessa författare, genom att kontrastera inställningar in mot språkförslitning och språkrevitalization inom indianbefolkningen av Förenta staterna, namely två medlemmar av Ojibwastammen. Nelson har pekat långt, även om, som hon noterar, hennes betoning på infödda språkrevitalizationerbjudanden hoppas, i stället för att se för långt in i förflutnan. Än deras beskåda av den baserade europén kontrollerar, som vi ser, emellertid, ingenstans, är skillnader mellan male och kvinnliga inställningar (Dan Morrison och Melissa Nelson) som definieras skarpare. Huvudsakligen, benämner den lyckade överlevnaden av infödda språk alltigenom somhistoria föreslår, för en blomstra indianframtid.
Efter även det engelska språket har dominerat vår kultur, finns det stoppa i fickan av folk som har behållit forntida kunskap av skriken av jorden. Hur förlorade indianer majoriteten av deras språk?
Språkförslitning
försök att föreställa liv utan skriftlig kommunikation. Att bo i skogsmark tajmar 400 B.C. till 1200 A.D. skulle vi för att inte ha skriftlig kommunikation. Vi skulle direkt, lika stammar, som beskrivit i Nelsons artikel som flätar samman vårt språk med appellerna och skriken av jorden. När du undersöker löneförhöjningen av infödda språk för indian, stöttar dessutom beskåda som dessa grupper har uthärdat till närvarande dag.
Efter ett århundrade av forskning och att gå hela vägen har dragit tillbaka till beskärningar, har forskare avslutat att det fanns omkring tre vinkar av flyttning in i Americasna, varje med dess egna förälderspråk. Mer sistnämnd delar dessa in i över tjugo ha som huvudämne lagerför, varje geende löneförhöjning till så många variationer av anförande som Indo-European eller kinesiska. Något lagerför skingrades över enorma områden, var andra regionala, och några, bekant som isolater som inte var traceable till något annat språk, talades endast i ett läge. Basera lagerför splittring in i några två tusen separata språk i Nordamerika på tiden av europékontakten. (Drejare, 1993).
Infödda språk beskrivas av Nelson, som kommande från ”Aboriginal landskap - fågelsongs, lindar till och med trees som applåderar bevattna, vinkar hav, gråter djurlivet, och annat låter från naturen.”, Nelson specificerar rytmerna, och modulationer av det muntliga språket som är liknande till, drar upp konturernaa av och beståndsdelar av landskap, och de olika appellerna och skriken som animerar lokalterrainen. ”Låter dessa soundscapes, den summaslutsumman allra kommande på dig från din surrounding miljö, matar språken,” sagda Nelson.
Som förklarade Nelson, språk är mycket kraftig, huruvida är det den muntliga eller skriftliga kommunikationen. Förlusten av släkt- `- soundscapes' binds in i indianförskjutning, och förlust av förlägger, och själven, även ”att tvinga dem ut ur deras varar besvärad.”, Sagda Nelson, ”huruvida är den ett tvunget, eller den frivilliga förskjutningen till colonizer'snas språk, denna förskjutning medföljs vanligt av en förlust av förlägger och en förlust av själven. Återuppliva infött språkhjälpmedel som intergenerationally restorying vår historier, länder, kulturer och avkänning av den infödda identiteten… och inom en aboriginal territorium. ”
Därför att ett indianspråk finns i `- soundscapen', kan det aldrig riktigt bli slocknat. Sagda Nelson, ”det slocknade språket som kallas, kan väckas, även i en persons livstid.”, Denna styrka av artikeln tilltalar det ultimat ifrågasätter, som huruvida eller inte språket kunde totalt torkas ut.
Eurocentric har kulturell myndighet haft en stark påverkan på många kulturalltigenom världen. Från eraen av colonization en av bekymmren av bildat nyligen predominately hade vitnationen varit utbildningen, civilisationen och absorberingen av indianer. (Gibson, 1980). U.S.NA. regerings- önskade att americanize och Christianize indiska barn från det 17th århundradet onward. Avkänningen av verklighet för många indianer var att dem, var kraftlöst i något att göra med deras förlust av språket, till och med deras förlust av kultur. Konfronterat med den inescapable myndigheten av besegrarna, och realistiskt medvetent av deras egna helplessness, sökte kulturen något bildar av boende. För en liten majoritet har modersmål fortlevt. Men för mest, anpassning till det engelska språket eller som Nelson något att säga --colonizer'snas språk-- var mer rimlig.
Missions- liv
driver vägen som en nation historically projekterar dess, göras vanligt av tre beståndsdelar. Det uppsättningar upp ett avgörande klassificerar eller elit, och ekonomiskt bruk och militären kontrollerar och dominans. När de har landet att önskas, marknadsför skapelsen av en medborgare, och global tillförsel kan vara viktig. Emellertid kunde mycket mer forskning göras på bruket av missionären skolar för att uppnå de samma målen.
Om en deltagare företa sig för att ha hans eget långt, grundar han det som en dåliga skolar. Å ena sidan om han bodde upp till, härskar av skola, och försökt att hjälpa självt, honom grundar det som en goda skolar. Jag kan tillfogar, att mottoen av skola var, ”guden hjälper här de som hjälper sig. (Morrison, 1935).
Om det fanns en åsikt som går mot att få en utbildning från regeringen, var läget bekymmersamt. Barnens föräldrar kunde gå att fängsla och måste att handla med aggressiva BIA-medel från en extended tidsperiod, eller eleven landsförvisades från his/hennes kultur, språk, hem och familj för många år.
Min vän Richard Ackley, Sr. en fläder från Mole laken kidnappades och tagna stunder som han var sex år gammalt leka på hans reservation. Han sågar aldrig hans föräldrar igen, och de visste inte var han togs. Efter år av att vara i väg från hans föräldrar framkallade han hans konst, som på 86 är hans hjälpmedel av kreativitet och njutningen för många. Då han var tillåten att gå tillbaka till Mole laken, upptäckte han att båda av hans dog föräldrar, så hans uncle, högsta Willard, tog honom in och lyftte honom som hans egna son. Han delar hans berättelse till någon som ska lyssnar.
Lanugage Revitalization
elaborationen av ritualer som omger liv och död och lusten för att skapa visuellt hjälpmedel och symboliskt, anknyter bland människor, landet, och den övernaturliga världen är några resonerar infött bemannar har fortlevt till och med den processaa americanizationen. Andlighet och stolthet av kultur som Nelson utarbetar på, har hållit traditioner vid liv. Traditionella berättelser och songs allra north - amerikanstammar är centralen till det infödda uppehället.
Meddelandet av hopp Nelson har för modersmålrevitalization är styrkan av artikeln. Emellertid på samma peka, mig ogillar med Nelsons motsättning, att ett språk kan ha födelser och dödar, men kunde aldrig gå slocknat. Om ett språk var att vara tyst och dormant och att bo i det släkt- landskap, är det inte också slocknat? Om språket är dött, då måste det också vara slocknat. I affekt kan det aldrig talas eller förstås på samma sätt igen, om även något rekord av det återstår.
Reyhner beskriver ett av hjälpmedlet av introduktion av ett understödjaspråk, baksida in i infödda gemenskaper vid ett klivasystem. Jag imponerades av samlingen av rich specificerar och citerade konton som Reyhner vävde in i en del av infödd språkrevitalization. I grundskola och det okända läde vi inte om det original- folket som har bott här, och mest av de historiska museerna eller plattorna som du ska, se i amerikanen Midwest specificerar ankomsten av den första vitnybyggaren, och hur denna person och deras familj blomstrade genom att exploatera landet. Du behöver att gå djupare in i artiklar liksom Nelsons och Reyhers som ska fås till hjärtan av materien. Mer forskning kan göras i denna sätter in, på materiellt som har varit begravd och unexplored för långt för långt. Barn as well as vuxen människa bör vara informed på den riktiga historien av vårt land, och dessa artiklar stenlägger en härlig bana för denna. Morrisons artikel var propaganda för olikt ämnar, och jag instämmde inte med hans avslutningar.
Slutligen och beautifully, har Nelson forskat självfallet och analyserad infödd språkhistoria grundligt och I-funderare hennes arbetsshows i henne artikeln. Jag var mycket imponerad vid argumenten som var föreslagna vid Nelson och också med bevisa som stöttar hennes argument. En läs- sådan grundlig tolkning var hjälpsam, i att främja min överenskommelse av aboriginal soundscapes för `.', Vi kan föreställa, och att beskåda det till många indianstamspråk bo, som Nelson något att säga, i ”det släkt- landskap - smutsa, växter, djur, skogar, lindar, skies, bevattnar, och landforms.”, Lyssna försiktigt, när du hör songsna, och uttrycker av det original- folket, och du kan höra linda tala.
Другая красивейшая форма антропологии
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Lost но найдено
в past few исследователях декад индигенного revitalization языка подчеркните важность начинать беглость и грамотность в родних американских языках. Автор Мелисса Нельсон индигенного Revitalization языка писал пригорошню статьей относительно потери индигенных языка и revitalization, больше всего of which она представляла в изменении, литературный журнал. В ее статье, Нельсон анализирует много аспектов языка, но они все относят к попыткам родного американца reinterpret колониальная история. Нельсон теоретизирует что вопросы relating to ценностьь называть язык потухшим языком. Ценностьь ее аргумента принята посредством родного американского верования через диалог soundscapes `.' Джо Reyhner показало basics индигенного revitalization языка путем представлять 8 этапов Fishman потери языка. Однако, другой автор Дэн Morrison идет дальше предложить что контакт между европейскими и индигенными культурами, имел положительное влияние на включили тех, котор, если коренныа народности хотели быть более велемудры и более лучши. Первые 2 комментария подразумевают, of course, что в этих исследователях осмотрите индигенный revitalization языка как достижимая цель которую можно достигнуть. Индигенный revitalization языка апеллирует, в словах Reyhner, потому что он «предлагает избежание и надеется что этими языками будут проводники для индигенных культур которые имеют реальную стоимость в нашем самомоднейшем мире.» В недавн опубликованное его «некоторым Basics индигенного Revitalization языка,» Джон Reyhner шло длинняя дорога к reddressing баланс, демонстрируя через обсуждения много маленьких известных повестей в существовании сохранять культурное лингвистическое наследие. Reyhner рассматривает тему как языком и культурой плотно intertwined, «индигенный revitalization языка будут часть более большой попытки коренными народности сохранить их культурные прочности.»
Но, «политическое течение английской языка только» имеет 3 слабости: оно затемняет американцов ролей родних сыгранных в начинать изощренные общества, оно oversimplifies индигенные роли, и само важно, оно игнорирует возможность revitalization языка. Morrison было студентом школы Carlisle от 1891-1897 и поспорено, «свое большое преимущество было что оно было расположено в востоке - faraway от западных ресервирований…, котор индейцы которые присутствовали на школе имели преимущество учить что цивилизация реально намеревалась… я скажут что too much не смогите быть сказанн своего основателя, самого лучшего друга инец всегда имел» (Morrison, 1935).
Моей целью в этом эссе будет к critique сочинительства этих авторов путем сравнивать ориентации к истертости языка и revitalization языка внутри родная американская населенность Соединенных Штатов, namely 2 членов трибы Ojibwa. Нельсон указывало дорога, хотя, как она замечает, ее внимание на индигенном revitalization языка предлагает упование вместо смотреть слишком далеко в прошлый. По мере того как мы увидим, однако, nowhere, разницы между мыжскими и женскими ориентациями (Дэн Morrison и Мелисса Нельсон) остро определенными чем их взгляд европейского основанного управления. Most importantly, успешно выживание индигенных языков throughout history предлагает термины на thriving родное американское будущее.
Even after английский язык преобладал нашу культуру, будут карманы людей которые сохраняли стародедовское знание выкриков земли. Как родние американцы потеряли большинство их языков?
Попытка истертости
языка для того чтобы представить жизнь без сообщения в писменном виде. Жить в полесье приурочивает 400 B.C. до 1200 A.D., мы не написали бы сообщение. Мы жили бы, как трибы, как описано в статье Нельсон, intertwining наш язык с звоноками и выкриками земли. Рассматривать подъем родних американских индигенных языков, furthermore, поддерживает взгляд который эти группы не вытерпеть до присытствыющего дня.
После столетия исследования, и идти полностью back to начала, эрудиты заключали что были около 3 волны переселения в Америки, каждое с своим собственным языком родителя. Более поздно, эти разделили в над 20 главных штоков, каждый give rise to так много разнообразия речи как индоевропейско или китайско. Некоторые штоки были разметаны над огромными OBLASTями, другие были регионарны, и несколько, известно как изоляты, traceable к любому другому языку, были поговорены только в одном положении. Разделений пая основания в некоторые 2 тысячи отдельно языки в Северной Америке во время европейского контакта. (Turner, 1993).
Индигенные языки описаны Нельсон как приходящ от «аборигенных ландшафтов - песен птицы, ветра через валы, каскадируя воды, волн океана, выкриков wildlife, и других звуков от природы.» Нельсон детализирует ритмы и инфлекции устно языка подобные к контурам и элементам ландшафта, и различные звоноки и выкрики которые одушевляют местный terrain. «Эти soundscapes, суммарный итог всех звуков приходя на вас от вашей окружающей окружающей среды, подают языки,» сказанное Нельсон.
По мере того как объясненное Нельсон, язык очень мощно, будет ли устно или сообщение в писменном виде. Потеря родовых soundscapes `' связана в родние американские смещение и потерю места и собственной личности, даже «для того чтобы принудить их из их разума.» Сказанное Нельсон, «будет ли forced или добровольным переносом к языку colonizer, этот перенос обычно сопровожено потерей места и потерей собственной личности. Языки Revitalizing индигенные намереваются restorying наши истории, земли, культуры, и чувство родной тождественности… intergenerationally и в пределах одних аборигенная территория. »
Потому что родной американский язык существует в soundscape `' он может никогда поистине стать потухшим. Нельсон сказало, «вызванный язык потухшим можно разбудить, даже в одной продолжительности жизни персоны.» Эта прочность статьи адресует предельный вопрос как смог ли или не язык полно быть обтерт вне.
Авторитет Eurocentric культурный имел сильное влияние на много культур повсеместно в мир. От эры колонизации одного забот нов сформированной, predominately белой нации были образование, цивилизация, и абсорбциа родних американцов. (Гибсон, 1980). США. правительство хотело американизировать и Christianize индийские от 17th столетия дети onward. Чувство реальности для много родних американцов было что они где невластно в что-нибыдь сделать с их потерей языка, через их потерю культуры. Я Confronted с inescapable авторитетом завоевателей, и реалистически осведомленно их собственной безпомощности, культура изыскивала некоторую форму вмещаемости. Для малого большинства, родные языки выдерживали. Но для большой части, приспособление к английскому языку или как Нельсон говорит --язык colonizer-- был более правоподобн.
Жизнь Missionary
, котор дороги нация исторически проектируют свою силу обычно сделана 3 элементами. Оно устанавливает вверх господствующий класс или элиту, и использует хозяйственные и воинские управление и доминирование. Как только они имеют землю быть желательным, творение национальных рынка и общего предложения может быть важно. Однако, очень больше исследования было в состоянии быть сделано на пользе школ missionary достигнуть таких же целей.
Если студент предпринял иметь его собственную дорогу, то он нашел ее плохая школа. С другой стороны, если он жил до правил школы, и попытал помочь, он нашл его хорошая школа. Я мог добавить здесь что девиз школы был, «бога помогаю тем которые помогают. (Morrison, 1935).
Если было мнение идя против получать образование от правительства, то ситуация была precarious. Родители детей смогли пойти заключить в тюрьму и общаться с завоевательными веществами BIA от выдвинутого периода времени, или зрачок был изгнан от его/ее культуры, языка, домой, и семьи на много лет.
Мой друг Ричард Ackley, Sr. был kidnapped и принят старейшинь от озера мол пока он был 6 лет старый играть на его ресервировании. Он никогда не видел его родителей снова, и они не знали куда он был принят. После лет быть далеко от его родителей, он начал его искусствоом, которое на 86 будет его середины creativity и наслаждения для много. Когда он был позволен возвратить к озеру мол, он открыл что оба из его родителей умерли, поэтому его дядюшка, главное Willard, принял его внутри и поднял его как его собственный сынок. Он делит его рассказ к любому будет слушать.
Revitalization Lanugage
разработка ритуалов окружая жизнь и смерть и желание создать визуально и символические соединения среди людских существований, земли, и supernatural мира будет немного коренных народности причин выдерживал через процесс американизации. Spirituality и гордость культуры как Нельсон тщательно разработают дальше, держали традиции живо. Традиционные рассказы и песни всего севера - американские трибы центральны к индигенному прожитию.
Сообщением упования Нельсон имеет для revitalization родного языка будет прочность статьи. Однако, на таком же пункте, я противоречу с несоответствием Нельсон что язык может иметь рождениа и смерти, но смог никогда не идти потухшим. Если язык должны был быть молчком и dormant, то residing в родовом ландшафте, не он также потухш? Если язык мертв, то он должен также быть потухш. В повлияйте на его смогите никогда быть поговорено или понято in the same way снова, even if некоторый показатель его остает.
Reyhner описывает одну из середин вводить второй язык, back into индигенные общины системой шага. Я был впечатлен собранием деталей богатые люди и процитированный учет Reyhner сплел в часть индигенного revitalization языка. В школе ранга и за пределами, мы не выучили о первоначально людях которые жили здесь и большая часть из исторических музеев или металлических пластинк, котор вы увидите в американской детали Midwest прибытие первого белого поселенца, и как эта персона и их семья процветали путем эксплуатировать землю. Вам нужно пойти более глубокими в статьи such as Нельсон и Reyher, котор нужно получить к сердцу дела. Больше исследования можно сделать в этом поле, на материале который похоронен и неисследовательн для дороги слишком длиной. Дети также, как взрослые должны быть informed на поистине истории нашей страны и эти статьи вымощают красивейший курс для этого. Статьей Morrison была пропаганда для по-разному целей и я не согласился с его заключениями.
Окончательно и красивейше, Нельсон очевидно исследовало и проанализированная индигенная история языка тщательно, и я думаю ее выставки работы в ее статье. Я очень был впечатлен аргументами предложенными Нельсон, и также с доказательством которое поддерживает ее аргументы. Читать такое тщательное толкование был полезн в продвигать мое вникание soundscapes `аборигенных.' Мы можем представить и предусмотрели то к много родних американских триб, котор языки reside по мере того как Нельсон говорит, в «родовом ландшафте - почва, заводы, животные, пущи, ветры, небеса, воды, и landforms.» Слушайте тщательно когда вы слышите песни, и голоса первоначально людей и вас могут услышать, что ветер поговорил.
Een andere mooie vorm van antropologie
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Verloren maar Gevonden
in het verleden de weinig decennia hebben de onderzoekers van inheemse taalstimulering het belang benadrukt om fluency en geletterdheid in Inheemse Amerikaanse talen te ontwikkelen. Melissa de auteur van Nelson van de Inheemse Stimulering van de Taal heeft een handvol artikelen betreffende het verlies van inheemse taal en stimulering geschreven, de meesten waarvan zij in Revisie, een literair tijdschrift heeft voorgesteld. In haar artikel, analyseert Nelson vele aspecten van taal, maar zij allen hebben op de pogingen van Inheemse Amerikaan betrekking om koloniale geschiedenis te herinterpreteren. Nelson theoretiseert dat de vragen met betrekking tot de geldigheid van het noemen een taal een uitgestorven taal. De geldigheid van haar argument wordt goedgekeurd door middel van Inheems Amerikaans geloof door de dialoog van `soundscapes.' Joe Reyhner openbaarde de grondbeginselen van inheemse taalstimulering door acht stadia van Fishman van taalverlies voor te stellen. Nochtans, gaat een andere auteur Dan Morrison voorstellen dat het contact tussen de Europese en Inheemse culturen, een positief effect op die in kwestie had, als de inheemse mensen wijzer en beter wilden zijn. De eerste twee commentaren impliceren, natuurlijk, dat in deze onderzoekers inheemse taalstimulering als een haalbaar doel bekijk dat kan worden bereikt. De inheemse taalstimulering is een beroep doend, in de woorden van Reyhner, omdat het „vlucht aanbiedt en hoopt dat deze talen buizen voor inheemse culturen zijn die echte waarde in onze moderne wereld.“ hebben In zijn onlangs gepubliceerd „Sommige Grondbeginselen van de Inheemse Stimulering van de Taal,“ Jon Reyhner is een lange manier naar het reddressing van het saldo gegaan, dat door besprekingen van vele kleine bekende verhalen het bestaand van het behouden van taalkundig cultuurbezit aantoont. Reyhner onderzoekt het thema van hoe de taal en de cultuur intiem worden ineengestrengeld, „Inheemse taalstimulering uitmaakt deel van een grotere poging door inheemse volkeren om hun culturele sterke punten te behouden.“
Maar de „Engelse“ politieke beweging heeft slechts drie zwakheden: het verduistert de rollen Inheemse Amerikanen in het ontwikkelen van de verfijnde maatschappijen speelden, stelt het inheemse rollen te eenvoudig voor, en het belangrijkst, negeert het de mogelijkheid van taalstimulering. Morrison was een student van de School van Carlisle van 1891-1897 en gedebatteerd, „Zijn grootste voordeel was dat het in het Oosten werd gevestigd - van de Westelijke reserves… de Indiërs die school bijwoonden hadden afgelegen het voordeel om te leren wat de beschaving werkelijk betekende… Ik zal dat teveel van zijn stichter, de beste vriend zeggen niet kan worden gezegd een Indiër ooit“ (Morrison, 1935) had.
Mijn doel in deze poging is aan kritiek het geschrift van deze auteurs door houdingen ten opzichte van taalslijtage en taalstimulering binnen de Inheemse Amerikaanse bevolking van de Verenigde Staten tegenover elkaar te stellen, namelijk twee leden van de stam Ojibwa. Nelson heeft de manier, hoewel gericht, zoals zij, haar nadruk op inheemse de aanbiedingenhoop van de taalstimulering in plaats van het kijken te ver in het verleden nota neemt van. Zoals wij zullen zien, echter, nergens, zijn verschillen tussen mannelijke en vrouwelijke houdingen (Dan Morrison en Melissa Nelson) scherper bepaald dan hun mening van Europese gebaseerde controle. Het belangrijkst, stelt de succesvolle overleving van inheemse talen in de geschiedenis termijnen voor een bloeiende Inheemse Amerikaanse toekomst voor.
Zelfs nadat Engelstalig onze cultuur heeft overheerst, zijn er zakken van mensen die oude kennis van de schreeuwen van de aarde hebben behouden. Hoe verloren Inheemse Amerikanen de meerderheid van hun talen?
De Slijtage van de taal
probeert om het leven zonder geschreven mededeling te veronderstellen. V.CHR. het leven in Bostijden 400. aan 1200 A.D., zouden wij geen mededeling geschreven hebben. Wij zouden, als stammen leven, zoals die in het artikel van Nelson worden beschreven, dat onze taal met de vraag en de schreeuwen van de aarde ineenstrengelt. Het onderzoeken van de stijging Inheemse Amerikaanse inheemse talen, verder, steunt de mening dat deze groepen tot huidig hebben verdragen.
Na een eeuw van onderzoek, en het gaan heeft al manier terug naar oorsprong, geleerden besloten dat er ongeveer drie golven van migratie in Amerika, elk met zijn eigen oudertaal waren. Later, verdelen deze in meer dan twintig belangrijke voorraden, elk die zo tot vele verscheidenheden van toespraak leidt Indo-European of Chinees. Sommige voorraden werden verspreid over reusachtige gebieden, waren anderen regionaal, en enkelen, bekend als isolates, niet traceable aan een andere taal, werden gesproken slechts in één plaats. De basisvoorraden verdelen in zowat twee duizend afzonderlijke talen in Noord-Amerika op het tijdstip van Europees contact. (Turner, 1993).
De inheemse talen worden beschreven door Nelson zoals komend uit „Inheemse landschappen - vogelliederen, wind door bomen, draperend water, oceaangolven, het wildschreeuwen, en andere geluiden van aard.“ Nelson detailleert de ritmen en verbuigingen van mondelinge taal de gelijkend op de contouren en de elementen van het landschap, en de diverse vraag en de schreeuwen die het lokale terrein animeren. „Deze soundscapes, het somtotaal van alle geluiden die bij u uit uw omringend milieu komen, voeden de talen,“ bovengenoemde Nelson.
Als verklaarde Nelson, is de taal zeer krachtig, of het mondelinge of geschreven mededeling is. Het verlies van voorouderlijke `soundscapes' is gebonden en en zelf in Inheemse Amerikaanse verplaatsing verlies van plaats, zelfs „om hen uit hun mening te dwingen.“ Bovengenoemde Nelson, „of het een gedwongen of vrijwillige verschuiving naar de colonizer taal is, deze verschuiving gaat gewoonlijk van een verlies van plaats en een verlies van zelf vergezeld. Het nieuwe kracht geven van inheemse talen betekent restorying onze geschiedenissen, land, culturen, en betekenis van inheemse identiteit… intergenerationally en binnen degenen inheems grondgebied. “
Omdat een Inheemse Amerikaanse taal in `soundscape' bestaat het kan nooit echt uitgestorven worden. Bovengenoemde Nelson, „Taal genoemd uitgestorven kan, zelfs in één leven van de persoon worden gewekt.“ Deze sterkte van het artikel richt de uiteindelijke vraag zoals al dan niet de taal totaal zou kunnen worden tenietgedaan.
Het eurocentrische culturele gezag heeft een sterke invloed op vele culturen over de hele wereld gehad. Van de era van kolonisatie één van de zorgen van de pas gevormde, overwegend witte natie het onderwijs, de beschaving, en de absorptie van Inheemse Amerikanen was geweest. (Gibson, 1980). De V.S. de overheid wilde aan Americanize en bekeert Indische kinderen van de 17de voorwaartse eeuw. De betekenis van werkelijkheid voor vele Inheemse Amerikanen was dat zij waar machteloos in om het even wat met hun verlies van taal, door hun verlies van cultuur te doen. Geconfronteerd met het onontkoombare gezag van de veroveraars, en realistisch bewust van hun eigen hulpeloosheid, zocht de cultuur één of andere vorm van aanpassing. Voor een kleine meerderheid, hebben de moedertalen overleefd. Maar voor de meesten, zegt de aanpassing aan Engelstalig of als Nelson --de colonizer taal-- was waarschijnlijker.
Missionary Leven
wordt de manieren een natie historisch projecten zijn macht gewoonlijk gedaan door drie elementen. Het zet een een uitspraakklasse of elite op, en gebruikt economische en militaire controle en overheersing. Zodra zij het gewenste land hebben, kan de verwezenlijking van een nationale markt en een globale levering belangrijk zijn. Nochtans, zou veel meer onderzoek kunnen worden gedaan naar het gebruik van missionary scholen de zelfde doelstellingen bereiken.
Als een student zich ertoe verbond om zijn eigen manier te hebben, vond hij het een slechte school. Enerzijds, als hij de regels van de school, naleefde en probeerde om te helpen, vond hij het een goede school. Ik zou hier kunnen toevoegen dat motto van de school was, de „hulp van de God zij die zich helpen. (Morrison, 1935).
Als er een advies dat tegen het krijgen van een onderwijs van de overheid gaat was, was de situatie precair. De ouders van de kinderen konden gaan gevangen zetten en moeten agressieve agenten BIA van een uitgebreide tijdspanne behandelen, of de leerling was banished van zijn/haar cultuur, taal, huis, en familie vele jaren.
Mijn vriend Richard Ackley, SR. ouder van het Meer van de Mol werd ontvoerd en werd genomen terwijl hij zes jaar het oude spelen bij de zijn reserve was. Hij zag nooit zijn ouders opnieuw, en zij wisten niet waar hij werd genomen. Na jaren van het zijn vanaf zijn ouders, ontwikkelde hij zijn kunst, die bij 86 zijn middel van creativiteit en plezier voor velen is. Toen hij aan het Meer van de Mol mocht terugkeren, ontdekte hij dat allebei van zijn ouders stierven, zodat nam zijn oom, Belangrijkste Willard, hem binnen en hief hem als zijn eigen zoon op. Hij deelt zijn verhaal aan iedereen wie zal luisteren.
De Stimulering van Lanugage
de uitwerking van rituelen het leven en dood omringen en de wens die om visuele en symbolische verbindingen onder mensen, het land, en de supernatural wereld tot stand te brengen is een paar redenen de inheemse volkeren door het proces van de Amerikanisering hebben overleefd. Spirituality en de trots van cultuur aangezien Nelson uitweidt over hebben, tradities levend gehouden. De traditionele verhalen en de liederen van alle Noordamerikaanse stammen zijn van centraal belang aan het inheemse leven.
Het bericht van hoop Nelson heeft want de moedertaalstimulering de sterkte van het artikel is. Nochtans, op het zelfde punt, ga ik met de tegenspraak van Nelson niet akkoord dat een taal geboorten en sterfgevallen kan hebben, maar nooit kon uitgestorven gaan. Als een taal stil en sluimerend moest zijn, verblijvend in het voorouderlijke landschap, is het uitgestorven niet ook? Als de taal dood is, dan moet het ook uitgestorven zijn. In affect kan zich het nooit op de zelfde manier worden gesproken of opnieuw begrijpen, zelfs als één of ander verslag van het blijft.
Reyhner beschrijft één van de middelen om een tweede taal, terug in inheemse gemeenschappen door een stapsysteem te introduceren. Ik werd indruk gemaakt op door de inzameling van rijke details en aanhaalde rekeningen Reyhner weefde in een deel van inheemse taalstimulering. In rangschool en verder, leerden wij niet over de originele mensen die hier en de meeste de historische musea of plaques hebben geleefd u in het Amerikaanse detail van Midwesten de aankomst van de eerste witte kolonist zult zien, en hoe deze persoon en hun familie door het land te exploiteren bloeiden. U moet dieper in artikelen zoals Nelson en Reyher gaan om aan het hart van de kwestie te krijgen. Meer onderzoek kan op dit gebied worden gedaan, naar materiaal dat en onverkend voor te lange manier is begraven. De kinderen evenals de volwassenen zouden over de ware geschiedenis van ons land moeten worden geïnformeerd en deze artikelen bedekken een mooie weg voor dit. Artikel van Morrison was propaganda voor verschillende doeleinden en ik ging niet met zijn conclusies akkoord.
Tot slot en prachtig, heeft Nelson duidelijk inheemse taalgeschiedenis grondig onderzocht en geanalyseerd, en ik denk haar werk in haar artikel toont. Ik was zeer geïmponeerd door de argumenten die door Nelson, en ook met het bewijsmateriaal worden voorgesteld dat haar argumenten steunt. Lezen van zulk een grondige interpretatie was nuttig in het bevorderen van mijn begrip van inheemse soundscapes `.' Wij kunnen veronderstellen en overwegen dat aan vele Inheemse Amerikaanse stammen de talen aangezien Nelson zegt, in het „voorouderlijke landschap - de grond, planten, dieren, bossen, winden, hemelen, wateren, en landforms.“ verblijven Luister zorgvuldig wanneer u de liederen hoort, en stemmen van de originele mensen en u kunt horen de wind spreekt.
آخر شكل جميلة علم
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
قد أكّد ضائعة غير أنّ يؤسّس
في ال [بست فو] عقود باحثات من محلّية لغة إعادة إنعاش الأهمية من يطوّر طلاقة ومعرفة في لغات أهليّ طبيعيّ أمريكيّة. مليس [نلسن] قد كتب مؤلفة من محلّية لغة إعادة إنعاش حفنة المواد في ما يتعلّق ب الخسارة من محلّية لغة وإعادة إنعاش, أكثر [أف وهيش] هو قد قدّم في [رفيسون], مجلة أدبيّة. في مادته, يحلّ [نلسن] كثير مظاهر اللغة, غير أنّ هم كلّ يرتبطون إلى أمريكية أهليّ طبيعيّ محاولات أن [رينتربرت] تاريخ مستعمرة. [نلسن] ينظّر أنّ الأسئلة [رلتينغ تو] الشرعية من يعيّن لغة لغة منقرضة. قبلت الشرعية من حجته بواسطة إعتقاد أهليّ طبيعيّ أمريكيّة من خلال الحوار من `[سوندسكبس].' كشف [جو] [رهنر] الأسس من محلّية لغة إعادة إنعاش ب يقدّم [فيشمن] ثمانية مراحل من لغة خسارة. مهما, يذهب آخر مؤلفة [دن] [مورّيسن] فوق أن يقترح أنّ الاتّصال بين الأوروبيّة وثقافات محلّية, تلقّى تأثير إيجابيّة على أنّ يتضمّن, إن الالناس محلّية أرادوا أن يكون [ويسر] وجيّدة. يتضمّن الأولى اثنان تعليقات, [أف كورس], أنّ في هذا باحثات شاهدت محلّية لغة إعادة إنعاش كهدف [أتّينبل] أنّ يستطيع كنت بلغت. محلّية لغة يستأنف إعادة إنعاش, في [رهنر] كلمات, لأنّ هو "يقدّم فرار ويأمل أنّ هذا لغات مجاري لثقافات محلّية أنّ يتلقّى قيمة حقيقيّة في عالمنا حديثة." في خاصّتي مؤخّرا ينشر "بعض أسس من محلّية لغة إعادة إنعاش," قد ذهب [جون] [رهنر] طريق طويلة نحو [ردّرسّينغ] الميزان, يعرض من خلال نقاشات من كثير صغيرة يعرف [نرّتيفس] في الوجود من يحتبس ميراث ثقافيّة لغويّة. [رهنر] يفحص الموضوع من كيف لغة وثقافة يكون بشكل حميم اشتبكت, "محلّية لغة إعادة إنعاش جزء من محاولة كبير ب [بيوبلس] محلّية أن يحتبس [سترنغثس] هم ثقافيّة."
غير أنّ, ال "اللغة الانجليزية فقط" يتلقّى حركة سياسيّة ثلاثة [ونسّس]: هو يعتّم الأدوار أمريكيات أهليّ طبيعيّ يلعب في يطوّر مجتمعات راقي, يبسّط هو أدوار محلّية, وأكثر مهمّة, هو يتجاهل الإمكانية من لغة إعادة إنعاش. [مورّيسن] كان طالبة من كارلايل مدرسة من 1891-1897 ويجادل, "كان ميزته عظيمة أنّ هو كان حدّدت في الشرق - بعيد من التحفظات غربيّة… الهنديات الذي حضر مدرسة تلقّوا الميزة من يعلم ما حضارة حقّا عنى… أنا سيقول أنّ كثيرا يستطيع لا يكون يقول من مؤسسته, ال [ولّ فريند] هندية في أيّ وقت تلقّى" ([مورّيسن], 1935).
غرضي في هذا تجربة إلى إنتقاد الكتابات من هذا مؤلفات ب يتباين مواقف نحو لغة إنهاك ولغة إعادة إنعاش ضمن الالسّكان أهليّ طبيعيّ أمريكيّة من الولايات المتّحدة الأمريكيّة, أيّ اثنان أعضاء من ال [أجيبوا] قبيلة. قد دلّ [نلسن] الطريق, رغم أنّ, ك هو يلاحظ, توكيده على محلّية لغة إعادة إنعاش يقدّم أمل [إينستد وف] ينظر أيضا بعيدا داخل الماض. بما أنّ نحن سوفت سنرى, مهما, إلى لا مكان, فروق بين ذكريّة ومواقف أنثويّة ([دن] [مورّيسن] ومليس [نلسن]) أكثر بحدّة يعيّن من منظرتهم من أوروبيّة يؤسّس تحكم. [موست يمبورتنتلي], يقترح البقاء ناجحة من لغات محلّية [ثرووغووت هيستوري] عبارات ل يتنامى مستقبل أهليّ طبيعيّ أمريكيّة.
[إفن فتر] قد سيطر ال [إنغليش لنغج] ثقافتنا, هناك جيب الالناس الذي قد احتبس معرفة قديمة من الصرخات من الأرض. كيف أمريكيات أهليّ طبيعيّ خسروا الأغلبية من لغاتهم?
لغة إنهاك
محاولة أن يتخيّل حياة دون يكتب اتّصال. يوقّت يعيش في غابة 400 [ب.ك.]. إلى 1200 [أ.د.], لم كان نحن قد كتبنا اتّصال. نحن عشنا, مثل قبائل, بما أنّ يوصف في [نلسن] مادة, يشتبك لغتنا مع الدعوات وصرخات من الأرض. يساند يفحص الإرتفاع من لغات أهليّ طبيعيّ أمريكيّة محلّية, علاوة على ذلك, المنظرة أنّ هذا مجموعة قد احتملوا إلى أن [برسنت دي].
بعد قرن من بحث, ويذهب [ألّ ث] طريق [بك تو] أصول, قد استنتج طالبات أنّ هناك كان حوالي ثلاثة موجات الهجرة داخل [أمريكس], كلّ مع ه خاصّة والد لغة. فيما بعد, انقسم هذا داخل على عشرون مخزونات كبريات, كلّ يوجد [أس مني] تشكيلات الخطبة بما أنّ [إيندو-يوروبن] أو صينيّة. فرقت بعض مخزونات كان على مناطق ضخمة, أخرى كان إقليميّة, وبضعة, يعرف بما أنّ معزولات, لا [ترسبل] إلى أيّ أخرى لغة, كان تكلّمت فقط في واحدة موقعة. القاعدة مخزونات شقّ داخل بعض اثنان ألف لغات منفصلة في [نورث مريك] [أت ث تيم وف] اتّصال أوروبيّة. ([تثرنر], 1993).
وصفت لغات محلّية ب [نلسن] بما أنّ يأتي من "منظر طبيعيّ أروميّة - عصفور أغنيات, ريح من خلال أشجار, يسقط ماء, محيط موجات, حيوان برّيّ صرخات, وأخرى صوى من طبيعة." [نلسن] يفصل الإيقاعات وثني من لغة شفويّة مماثلة إلى المحيطات وعناصر من المنظر طبيعيّ, والمختلفة دعوات وصرخات أنّ يحيي الأرض محلّية. "يغذّي هذا [سوندسكبس], المجموعة مجموعة من [ألّ ث] صوى يأتي في أنت من بيئتك محيط, اللغات," [نلسن] يقال.
بما أنّ [نلسن] يفسّر, لغة يكون جدّا قوّيّة, ما إذا هو شفويّة أو يكتب اتّصال. قيّدت الخسارة من سلفيّة `[سوندسكبس]' داخل أهليّ طبيعيّ أمريكيّة إزاحة وخسارة من مكان ونفس, حتّى "أن يجبرهم من عقلهم." [نلسن] قال, "ما إذا هو قسريّة أو تغير إراديّة إلى المستعمرات لغة, هذا تغير عادة رافقت بخسارة المكان وخسارة النفس. ينعش يعني لغات محلّية [رستورينغ] نا تاريخ, أراضي, ثقافات, وإحساس من هوية أهليّ طبيعيّ… [إينترجنرأيشنلّي] وضمن أحد أرض أروميّة. "
لأنّ لغة أهليّ طبيعيّ أمريكيّة يتواجد في ال `[سوندسكب]' هو يستطيع أبدا حقّا أصبحت منقرضة. [نلسن] قال, "لغة يدعى منقرضة يستطيع كنت أيقظت, حتّى في واحدة شخص متوسّط عمر." يخاطب هذا قوة من المادة السؤال نهائيّة بما أنّ ما إذا أو لا لغة استطاع كنت تماما مسحت خارجا.
[إيوروسنتريك] قد تلقّى سلطة ثقافيّة تأثير قوّيّة على كثير ثقافات طوال العالم. من العصر الاستعمار واحدة من الاهتمامات من ال [نولي فورمد], أمة بيضاء [بردومينتلي] كان قد كان التربية, حضارة, وامتصاص من أمريكيات أهليّ طبيعيّ. ([جبسن], 1980). الولايات المتّحدة الأمريكيّة حكومة أراد أن يؤمرك و [كريستينيز] أطفال هنديّة من ال [17ث] قرن [أنورد]. كان الإحساس الحقيقة ل كثير أمريكيات أهليّ طبيعيّ أنّ هم حيث عاجزة في أيّ شيء أن يتمّ مع خسارتهم اللغة, من خلال خسارتهم الثقافة. يجابه مع السلطة [إينسكببل] من الفاتحات, وفي الحقيقة مدركة من هم خاصّة [هلبلسّنسّ], بحث الثقافة بعض شكل التكييف. لأغلبية صغيرة, قد بقي [نتيف لنغج]. غير أنّ ل أكثر, يقول تكييف إلى ال [إنغليش لنغج] أو ك [نلسن] --المستعمرات لغة-- كان أكثر مرجّحة.
مبشرة أتمّت حياة
الطرق أمة تاريخيّا يسلّطون قوته عادة بثلاثة عناصر. هو يثبت فوق يحكم صنف أو نخبة, ويستعمل اقتصاديّة وعسكريّة تحكم وسيطرة. ما إن هم يتلقّون الأرض ب رغب, الخلق من وطنيّة سوق وإمداد تموين شاملة يستطيع كنت مهمّة. مهما, كثير كثير بحث استطاع كنت أتمّت على الإستعمال من مبشرة مدارس أن يحقّق ال نفسه أهداف.
إن طالبة ب قام أن يتلقّى ه خاصّة طريق, أسّس هو هو مدرسة سيّئة. حاول [أن ث ون هند], إن هو عاش حتّى القواعد من المدرسة, وأن يساعدبنفسي, هو أسّس هو مدرسة جيّدة. أنا أمكن أضفت هنا أنّ كان الشعار من المدرسة, "إلهة يساعد أنّ الذي يساعدبنفسي. ([مورّيسن], 1935).
إن هناك كان رأي يذهب ضدّ يحصل تربية من الحكومة, كان الحالة متقلقلة. الأطفال واجدات استطاع ذهبت أن يسجن واضطرّت عالجت مع عدوانيّة [بيا] عاملات من فترة زمنيّة موسّعة, أو أبعدت التلميذة كان من [هيس/هر] ثقافة, لغة, إلى البيت, وأسرة ل كثير سنون.
صديقتي ريتشارد [أكلي], [سر]. خطفت شيخة من [مول] بحيرة كان وأخذت بينما هو كان ستّة [ير ولد] يلعب على تحفظه. هو أبدا رأى واجداته ثانية, ولم يعرف هم حيث هو كان أخذت. بعد سنون من يكون بعيد من واجداته, طوّر هو فنه, أيّ في 86 يكون [منس] ه من إبداع واستمتاع ل كثير. عندما سمحت هو كان أن يرجع إلى [مول] بحيرة, هو اكتشف أنّ كلا من واجداته يمات, لذلك عمته, [ويلّرد] رئيسيّة, أخذه داخل ورفعه ك ه خاصّة إبنة. هو يشارك قصته إلى أيّ شخص الذي سيستمع.
[لنوغج] إعادة إنعاش
التفصيل الطقوس يحيط حياة وموت والرغبة أن يخلق بصريّة وخطوات رمزيّة بين [هومن بينغ], الأرض, والعالم خارق للطبيعة [ا فو] أسباب [بيوبلس] محلّية قد بقيوا من خلال الأمركة عملية. يفيض روحانية وكبرياء الثقافة ك [نلسن] فوق, يحافظ تقاليد حيّة. تقليديّة قصص وأغنيات من كلّ قبائل [نورث-مريكن] مركزية إلى معيشة محلّية.
يتلقّى الرسالة الأمل [نلسن] ل [نتيف لنغج] إعادة إنعاش القوة من المادة. مهما, على ال نفسه نقطة, يتعارض أنا مع [نلسن] تناقض أنّ لغة يستطيع يتلقّى ولادات وموت, غير أنّ استطاع أبدا ذهبت منقرضة. إن لغة كان أن يكون يسكت ومسبتة, يقيم في المنظر طبيعيّ سلفيّة, ليس هو أيضا منقرضة? إن لغة يكون ميّتة, بعد ذلك هو ينبغي أيضا كنت منقرضة. في أثرت هو يستطيع أبدا كنت تكلّمت أو فهمت [إين ث سم وي] ثانية, [إفن يف] بعض سجل من هو يبقى.
[رهنر] يصف واحدة من ال [منس] من يقدّم ثاني لغة, [بك ينتو] جماعات محلّية بخطوة نظامة. أنا كان استهويت بالتجميع من تفاصيل غنيّة وحاك يذكر حسابات [رهنر] داخل جزء من محلّية لغة إعادة إنعاش. في درجة مدرسة ووراء, لم يعلم نحن حول الالناس أصليّة أنّ قد عاش هنا وأكثر من التاريخيّة متاحف أو لوح معدنيّ أنت سترى في الأمريكيّة [ميدوست] تفصيل الوصول من المستوطنة أولى بيضاء, وكيف هذا شخص وأسرتهم ازدهر ب يستغلّ الأرض. أنت تحتاج أن يذهب عميقة داخل مواد مثل [نلسن] و [رهر] أن يحصل إلى القلب من الأمر. كثير بحث يستطيع كنت أتمّت في هذا مجال, على مادة أنّ قد كان يدفن وغير مكتشف لطريق أيضا طويلة. أطفال [أس ولّ س] بالغ سوفت كنت يعلم على ال يصحّ تاريخ من بلدنا ويرصف هذا مواد ممر جميلة ل هذا. [مورّيسن] كان مادة دعاية لأغراض مختلفة وأنا لم أوافق مع استنتاجاته.
أخيرا وبشكل جميل, يبحث [نلسن] يتلقّى بوضوح ويحلق محلّية لغة تاريخ تماما, وأنا أفكّر ه عمل أعراض في مادته. استهويت أنا كان جدّا بالحجات يقترح ب [نلسن], وأيضا مع البيّنة أنّ يساند حجاته. كان يقرأ هذا تفسير كاملة مفيدة في يعزّز تفهمي من `[سوندسكبس] أروميّة.' نحن يمكن تخيّلت ويتأمّل أنّ إلى كثير قبائل أهليّ طبيعيّ أمريكيّة لغات يقيمون بما أنّ [نلسن] يقول, في ال "منظر طبيعيّ سلفيّة - التربة, معامل, حيوانات, غابات, رياح, سماوات, مياه, وشكل أرض." استمعت بعناية عندما يسمع أنت الأغنيات, وصوى من الالناس أصليّة وأنت يمكن سمعت الريح تكلّمت.
|
|
|
|
 |
4U
available in: (original) | | | | | | | | |
|
TEQUILA AND SALT
This should probably be taped to your bathroom mirror where one could read it every day. > You may not realize it, but it's 100% true. > >
1. There are at least two people in this world that you would die for.
2. At least 15 people in this world love you in some way.
3. The only reason anyone would ever hate you is because they want to be just like you.
4. A smile from you can bring happiness to anyone, even if they don't like you.
5. Every night, SOMEONE thinks about you before they go to sleep.
6. You mean the world to someone.
7. You are special and unique.
8. Someone that you don't even know exists loves you.
9. When you make the biggest mistake ever, something good comes from it.
10. When you think the world has turned its back on you, take another look.
11. Always remember the compliments you received. Forget about the rude remarks.
And always remember.....When life hands you lemons, Ask for Tequila and call me over!!
Good friends are like stars.....You don't always see them, But you know they are always there. I would rather have one rose and a kind word from a friend while I'm here than a whole truck load when I'm gone. 'Worry looks around, sorry looks back, Faith looks up.' Have faith.
4U
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
TEQUILA ET SALENT
ceci devraient être attachés du ruban adhésif probablement à votre miroir de salle de bains où on pourrait le lire journalier. > Vous ne pouvez pas le réaliser, mais il est 100% vrai. > >
1. Il y a au moins deux personnes en ce monde pour lequel vous mourriez.
2. Au moins 15 personnes en ce monde vous aiment d'une manière quelconque.
3. La seule raison que n'importe qui vous détesterait jamais est parce qu'ils veulent être justes comme toi.
4. Un sourire de toi peut apporter le bonheur à n'importe qui, même si ils ne vous aiment pas.
5. Chaque nuit, QUELQU'UN pense à toi avant qu'ils aillent dormir.
6. Vous voulez dire le monde à quelqu'un.
7. Vous êtes spécial et unique.
8. Quelqu'un que vous ne connaissez pas même existe des amours vous.
9. Quand vous faites la plus grande erreur jamais, quelque chose de bon vient de elle.
10. Quand vous pensez le monde a tourné le dos à toi, jettent un autre coup d'oeil.
11. Rappelez-vous toujours les compliments que vous avez reçus. Oubliez les remarques grossières.
Et rappelez-vous toujours ..... quand la vie te remet des citrons, demandent Tequila et m'appellent plus de ! !
Les bons amis sont comme vous tient le premier rôle ..... ne les voient pas toujours, mais vous savez qu'ils sont toujours là. J'aurais plutôt un rose et un mot aimable d'un ami tandis que je suis ici qu'une charge entière de camion quand je suis allé. Le « souci regarde autour, des regards désolés en arrière, foi recherche. » Ayez la foi.
4U
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
TEQUILA Y SALAN
esto se deben grabar probablemente a su espejo del cuarto de baño donde uno podría leerlo diario. > Usted no puede realizarlo, pero es el 100% verdad. > >
1. Hay por lo menos dos personas en este mundo por el cual usted moriría.
2. Por lo menos 15 personas en este mundo le aman de cierta manera.
3. La única razón que cualquier persona le odiaría siempre es porque desean ser justos como usted.
4. Una sonrisa de usted puede traer felicidad a cualquier persona, aunque ellos no tiene gusto de usted.
5. Cada noche, ALGUIEN piensa de usted antes de que vayan a dormir.
6. Usted significa el mundo alguien.
7. Usted es especial y único.
8. Alguien a que usted incluso no conoce existe los amors usted.
9. Cuando usted incurre en la equivocación más grande siempre, algo bueno viene de ella.
10. Cuando usted piensa el mundo ha dado vuelta a su parte posteriora en usted, toma otra mirada.
11. Recuerde siempre los elogios que usted recibió. Olvídese sobre las observaciones groseras.
¡Y recuerde siempre ..... cuando la vida le da los limones, piden Tequila y me llaman encima!!
Los buenos amigos son como las estrellas ..... que usted no las ve siempre, sino que usted sabe que están siempre allí. Tendría algo uno color de rosa y una palabra buena de un amigo mientras que estoy aquí que una carga entera del carro cuando me van. La “preocupación mira alrededor, las miradas apesadumbradas detrás, fe mira para arriba.” Tenga fe.
4U
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
TEQUILA E SALANO
questo dovrebbero probabilmente essere registrati al vostro specchio della stanza da bagno in cui si potrebbe leggerlo giornaliere. > Non potete realizzarli, ma è 100% allineare. > >
1. Ci è almeno due genti in questo mondo che morreste per.
2. Almeno 15 genti in questo mondo li amano in qualche modo.
3. L'unico motivo che chiunque li odierebbe mai è perché desiderano essere giusti come voi.
4. Un sorriso da voi può portare la felicità a chiunque, anche se non li gradiscono.
5. Ogni notte, QUALCUNO pensa voi prima che vadano dormire.
6. Significate il mondo a qualcuno.
7. Siete speciali ed unici.
8. Qualcuno che neppure non conosciate esiste amori voi.
9. Quando fate mai l'errore più grande, qualche cosa di buon viene da esso.
10. Quando pensate il mondo gli ha girato la relativa parte posteriore, prende un altro sguardo.
11. Ricordi sempre dei complimenti che avete ricevuto. Dimentichi circa le osservazioni rude.
E ricordi di sempre ..... quando la vita gli passa i limoni, chiedono Tequila e lo denominano sopra!!
I buoni amici sono come le stelle ..... non le vedete sempre, ma sapete che sono sempre là. Piuttosto avrebbero uno di rosa e una parola gentile da un amico mentre sono qui che un carico intero del camion quando sono andato. “La preoccupazione osserva intorno, sguardi spiacenti indietro, fede osserva in su.„ Abbia fede.
4U
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
TEQUILA UND SALZTEN
dieses sollten zu Ihrem Badezimmerspiegel vermutlich aufgenommen werden, in dem man es lesen könnte täglich. > Sie können nicht es verwirklichen, aber es ist zutreffendes 100%. > >
1. Es gibt mindestens zwei Leute in dieser Welt, die Sie für sterben würden.
2. Mindestens lieben 15 Leute in dieser Welt Sie auf gewisse Weise.
3. Der einzige Grund, den jedermann Sie überhaupt hassen würde, ist, weil sie wie Sie gerecht sein möchten.
4. Ein Lächeln von Ihnen kann Glück zu jedermann holen, selbst wenn sie Sie nicht mögen.
5. Jede Nacht, JEMAND denkt an Sie, bevor sie gehen zu schlafen.
6. Sie bedeuten die Welt zu jemand.
7. Sie sind speziell und einzigartig.
8. Jemand, das Sie nicht sogar wissen, besteht Lieben Sie.
9. Wenn Sie den größten Fehler überhaupt machen, kommt gutes etwas von ihm.
10. Wenn Sie denken, hat die Welt seine Rückseite auf Ihnen, nehmen einen anderen Blick gedreht.
11. Erinnern Sie immer sich die an Komplimente, die Sie empfingen. Vergessen Sie über die unhöflichen Anmerkungen.
Und erinnern Sie immer sich ....., wenn das Leben Ihnen Zitronen übergibt, bitten um Tequila und anrufen mich rüber!!
Gute Freunde sind wie Sterne, ....., das Sie nicht sie immer sehen, aber Sie wissen, daß sie immer dort sind. Ich würde eher rose ein und ein freundliches Wort von einem Freund haben, während ich hier als eine vollständige LKW-Last bin, wenn ich gegangen werde. „Sorge schaut herum, traurige Blicke zurück, Glaube schaut oben.“ Haben Sie Glauben.
4U
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
TEQUILA E SALGAM
este devem provavelmente ser gravados a seu espelho do banheiro onde se poderia o ler diário. > Você não pode realizá-lo, mas é 100% verdadeiro. > >
1. Há pelo menos dois povos neste mundo que você morreria para.
2. Pelo menos 15 povos neste mundo amam-no em alguma maneira.
3. A única razão que qualquer um o odiaria sempre é porque querem ser justos como você.
4. Um sorriso de você pode trazer a felicidade a qualquer um, mesmo se não gostarem de você.
5. Cada noite, ALGUÉM pensa sobre você antes que vão dormir.
6. Você significa o mundo a alguém.
7. Você é especial e original.
8. Alguém que você não conhece mesmo existe amores você.
9. Quando você faz o erro o mais grande sempre, algo bom vem dele.
10. Quando você pensa o mundo girou sua parte traseira em você, faz exame de um outro olhar.
11. Recorde sempre os elogios que você recebeu. Esqueça-se sobre as observações rudes.
E recorde sempre ..... quando a vida lhe entrega limões, pedem Tequila e chamam-me sobre!!
Os amigos bons são como estrelas ..... que você não as vê sempre, mas você sabe que são sempre lá. Eu teria rather um cor-de-rosa e uma palavra amável de um amigo quando eu for aqui do que uma carga inteira do caminhão quando eu estou ido. A “preocupação olha ao redor, olhares pesarosos para trás, fé olha acima.” Tenha a fé.
4U
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
TEQUILA OCH SALTAR
denna bör antagligen tejpas till din badrum avspeglar var man kunde läsa den som var daglig. > Du kan inte realisera det, men det är riktig 100%. > >
1. Det finns åtminstone två folk i denna värld som du skulle matrisen för.
2. Åtminstone älskar 15 folk i denna värld dig i något långt.
3. De enda resonerar någon skulle någonsin hat som du är, därför att de önskar att vara den rättvisa något liknande dig.
4. Ett leende från dig kan komma med lycka till någon, om även de inte gillar dig.
5. Varje natt NÅGON funderare om dig, för de går att sova.
6. Du betyder världen till någon.
7. Du är special och unik.
8. Någon, som du vet inte ens, finns förälskelser dig.
9. När du gör det störst att missförstå någonsin, kommer något som är bra, från den.
10. Ta en annan look, när du funderare världen har vänt dess baksida på dig.
11. Minns alltid komplimangen som du mottog. Glöm om de ohyfsade anmärkningarna.
Och minns alltid ....., när liv räcker dig citroner, frågar för Tequila och appell mig över!!
Bra vänner är lika stjärnor, ..... du inte ser alltid dem, men du vet att de är alltid där. Jag skulle har ganska en ro, och en sort att uttrycka från en vän fördriver I-förmiddag här, än en helhet åker lastbil laddar när I-förmiddagen väck. ”Ser bekymmer omkring, ledsna looks tillbaka, tro ser upp.”, Ha tro.
4U
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
TEQUILA И СОЛЯТ
это должны вероятно быть связаны тесьмой к вашему зеркалу bathroom где одно смогло прочитать его ежедневное. > Вы не можете осуществить его, но они 100% поистине. > >
1. По крайней мере 2 люд в этом мире вы умерли бы для.
2. По крайней мере 15 людей в этом мире любят вас in some way.
3. Единственная причина, котор любое всегда ненавидело бы вас потому что они хотят быть справедливы как вы.
4. Усмешка от вас может принести счастье к любому, even if они не любят вы.
5. Каждая ноча, КТО-ТО думает о вас прежде чем они идут спать.
6. Вы намереваетесь мир к кто-то.
7. Вы специальны и уникально.
8. Кто-то вы даже не знаете существует влюбленности вы.
9. Когда вы совершаете самая большая ошибка всегда, что-то хорошее приходит от ее.
10. Когда вы думаете мир поворачивал свою заднюю часть на вас, взглянет другой.
11. Всегда вспоминайте комплименты, котор вы получили. Забудьте о rude примечаниях.
И всегда вспоминайте ..... когда жизнь вручает вам лимоны, ask for Tequila и вызовите меня сверх!!
Хорошие друзья как звезды ....., котор вы всегда не видите их, но вы знаете они всегда там. Я довольно имел бы одно розовое и добросердечное слово от друга пока я здесь чем всей нагрузки тележки когда я пойден. «Беспокойство смотрит вокруг, огорченные взгляды назад, вера смотрит вверх.» Имейте веру.
4U
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
TEQUILA EN SALT zou
dit waarschijnlijk aan uw badkamersspiegel moeten worden vastgebonden waar men het kon elke dag lezen. > U kunt niet het realiseren, maar het is ware 100%. > >
1. Er zijn minstens twee mensen in deze wereld dat u voor zou sterven.
2. Minstens 15 mensen in deze wereld houden op één of andere manier van u.
3. De enige reden iedereen ooit u zou haten is omdat zij enkel als u willen zijn.
4. Een glimlach van u kan geluk aan iedereen brengen, zelfs als zij niet van u houden.
5. Elke nacht, IEMAND denkt over u alvorens zij naar slaap gaan.
6. U bedoelt de wereld aan iemand.
7. U bent speciaal en uniek.
8. Iemand geen wie u zelfs weet bestaat liefdes u.
9. Wanneer u de grootste fout ooit maakt, goed komt iets uit het.
10. Wanneer u denkt heeft de wereld zijn rug op u, neemt een andere blik gedraaid.
11. Herinner altijd de complimenten u ontving. Vergeet over de ruwe opmerkingen.
En herinner me altijd ..... Wanneer het leven u citroenen overhandigt, vraag om Tequila en roep over me!!
De goede vrienden zijn als sterren ..... U ziet hen niet altijd, maar u weet zij altijd daar zijn. Ik zou eerder één toenam en een vriendelijk woord van een vriend hebben terwijl ik hier dan een gehele vrachtwagenlading ben wanneer ik ben gegaan. De „zorg ziet rond eruit, droevige blikken terug, Geloof omhoog kijkt.“ Heb geloof.
[4و]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ملّح
[تقويلا] وهذا سوفت على الأرجح كنت وصّلت إلى ك غرفة حمّام مرآة حيث واحدة استطاع قرأت هو يوميّة. > أنت يمكن لا يحقّق هو, غير أنّ هو 100% يصحّ. > >
1. هناك على الأقلّ اثنان الناس في هذا عالم أنّ أنت متت ل.
2. على الأقلّ 15 يحبّ الناس في هذا عالم أنت [إين سم وي].
3. السبب وحيد أيّ شخص في أيّ وقت كره أنت لأنّ هم يريدون أن يكون صحيحة مثل أنت.
4. ابتسام من أنت يستطيع أحضرت سعادة إلى أيّ شخص, [إفن يف] هم لا يحبّون أنت.
5. يفكّر كلّ ليلة, أحد ما حول أنت قبل أن هم يذهبون أن ينام.
6. أنت تعني العالم إلى أحد ما.
7. أنت خاصّة وفريدة.
8. يتواجد أحد ما أنّ أنت لا حتّى تعرف حالة حبّ أنت.
9. عندما يجعل أنت الغلطة كبيرة في أيّ وقت, شيء جيّدة يأتي من هو.
10. عندما يفكّر أنت العالم قد التفت ظهره على أنت, يأخذ آخر نظرة.
11. دائما تذكّرت التهاني أنت استلمت. نسيت حول الملاحظات غليظة.
تذكّرت ودائما ..... عندما حياة يناول أنت ليمون, يسأل ل [تقويلا] ويدعوني على!!
صديقات جيّدة مثل نجوم ..... أنت لا دائما ترىهم, غير أنّ يعرف أنت هم دائما هناك. أنا بالأحرى تلقّيت واحدة ورديّة وكلمة لطيفة من صديقة بينما أنا أكون هنا من كاملة شاحنة تحميل عندما ذهبت أنا. "ينظر هم حوالي, نظرات آسفة إلى الخلف, إيمان ينظر فوق." تلقّيت إيمان.
|
|
| November 20, 2008 | 3:43 PM |
|
|
 |
How the Beaver Got his Tail
available in: (original) | | | | | | | | |
|
How the Beaver Got his Tail (English version)
(Amik)
One day a beaver and a muskrat were playing happily in the water. What fun they
had --- paddling around and diving in and out of the clear, cool water.
The beaver paused and listened for a moment. He said to himself, -- “My, what
A nice sound the muskrat’s tail makes, when it hits the water. How I wish I had a tail like
that. My tail doesn’t make any noise at all.”
The beaver went over to the muskrat – “Hello, muskrat,” he said, “Do I ever like the nice
Sound, that your tail makes, when it strikes the water –my, how I wish I had a tail like yours. Could we trade tails for just a little while?”
And so the muskrat agreed and the two exchanged tails.
How excited and happy the beaver was with his new tail. He turned this way and that way, admiring his new tail.
He jumped into the water. He smiled happily as his new tail struck the water. It was a beautiful sound.
The muskrat stood at the edge of the water watching the beaver splash and play. He began to feel sorry about lending his tail. He wanted his own tail back.
When the beaver came out of the water, the muskrat asked for the return of his tail, for he just couldn’t bear to be without it any longer.
But the beaver had no intention of giving the tail back to the muskrat. The beaver quickly ran into the bush. The poor muskrat now knew that the beaver had tricked him. He knew now that the beaver had no intention of ever returning it. He was very, very unhappy.
The muskrat chased after the beaver, crying and pleading for the return of his tail.
“Beaver, bring that tail back, so that I can carry it around, too.”
He pleaded with the beaver over and over again … but it was no use. The beaver would not give him back the tail … so that is how the beaver got his flat, broad, tail … and he still has it to this day.
Comment le castor a obtenu sa queue
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Comment le castor a obtenu sa queue (version anglaise)
(Amik)
un jour un castor et un rat musqué jouaient heureusement dans l'eau. Quel amusement ils
ont eu --- barbotant autour et plongeant dans et hors de l'eau claire et fraîche.
Le castor a fait une pause et a détecté à l'oreille un moment. Il a dit à se, -- « Mon, quel
A gentil bruit les marques de la queue du rat musqué, quand il frappe l'eau. Comment je souhaite j'ai eu une queue comme
cela. Ma queue ne fait aucun bruit du tout. »
Le castor a fait un saut au rat musqué - « bonjour, le rat musqué, » il a dit, « I jamais comme le bruit
gentil, que vos marques de queue, quand il heurte l'eau - mon, comment je souhaite que j'aie eu une queue comme le vôtre. Pourrions-nous commercer des queues pendant juste un peu de moment ? »
Et ainsi le rat musqué a convenu et les deux ont échangé des queues.
Comment passionnan'et heureux le castor était avec son nouveau coupez la queue. Il a tourné de cette façon et de cette façon, admirant sa nouvelle queue.
Il a sauté dans l'eau. Il a souri heureusement pendant que sa nouvelle queue heurtait l'eau. C'était un beau bruit.
Le rat musqué s'est tenu au bord de l'eau observant le castor éclabousser et jouer. Il a commencé à se sentir désolé au sujet de prêter sa queue. Il a voulu son propre dos de queue.
Quand le castor est sorti de l'eau, le rat musqué demandé le retour de sa queue, parce que de lui juste ne pourrait pas soutenir pour être sans lui plus long.
Mais le castor n'a eu aucune intention de donner la queue de nouveau au rat musqué. Le castor a rapidement fonctionné dans le buisson. Le pauvre rat musqué a maintenant su que le castor l'avait dupé. Il a connu maintenant que le castor n'a eu aucune intention de la renvoyer jamais. Il était très, très malheureux.
Le rat musqué a chassé après le castor, pleurant et parlant en faveur du retour de sa queue.
Le « castor, rapportent cette queue, de sorte que je puisse la porter autour, aussi. »
Il a parlé en faveur avec le castor à plusieurs reprises encore… mais il était inutile. Le castor ne lui donnerait pas en arrière la queue… de sorte que soit comment le castor a obtenu son plat, large, la queue… et il l'ait toujours à ce jour.
Cómo el castor consiguió su cola
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Cómo el castor consiguió su cola (versión inglesa)
(Amik)
un día un castor y un muskrat jugaban feliz en el agua. Qué diversión
tenían --- batiéndose alrededor y zambulliéndose dentro y fuera del agua clara, fresca.
El castor se detuvo brevemente y esperó a escuchar un momento. Él dijo a se, -- “Mi, qué
A agradable sonido las marcas de la cola del muskrat, cuando golpea el agua. Cómo deseo tenía una cola como
eso. Mi cola no hace ningún ruido en todos. ”
El castor pasó al muskrat - “hola, el muskrat,” él dijo, “I siempre como el sonido
agradable, que sus marcas de la cola, cuando pulsa el agua - mi, cómo deseo que tenía una cola como el suyo. ¿Podríamos negociar las colas por apenas un poco rato? ”
Y el muskrat convino tan y los dos intercambiaron las colas.
Cómo estuvo excitado y feliz el castor estaba con su nuevo ate. Él dio vuelta a esta manera y a esa manera, admirando su cola nueva.
Él saltó en el agua. Él sonrió feliz mientras que su cola nueva pulsó el agua. Era un sonido hermoso.
El muskrat estaba parado en el borde del agua que miraba el castor salpicar y jugar. Él comenzó a sentirse apesadumbrado sobre el préstamos de su cola. Él deseó su propia parte posteriora de la cola.
Cuando el castor salió del agua, el muskrat pedido la vuelta de su cola, porque del él apenas no podría llevar estar sin ella ninguno más larga.
Pero el castor no tenía ninguna intención de dar la cola de nuevo al muskrat. El castor funcionó rápidamente en el arbusto. El muskrat pobre ahora sabía que el castor lo había trampeado. Él sabía ahora que el castor no tenía ninguna intención siempre de volverla. Él estaba muy, muy infeliz.
El muskrat persiguió después del castor, gritando y abogando por para la vuelta de su cola.
El “castor, trae esa cola detrás, de modo que pueda llevarla alrededor, también. ”
Él abogó por con el castor repetidamente otra vez… pero no era ningún uso. El castor no le daría detrás la cola… de modo que sea cómo el castor consiguió su plano, amplio, la cola… y él todavía lo tenga a este día.
Come il castoro ha ottenuto la sua coda
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Come il castoro ha ottenuto la sua coda (versione inglese)
(Amik)
un giorno un castoro e un muskrat stavano giocando felicemente nell'acqua. Che divertimento
hanno avuti --- remando intorno e tuffandosi dentro e fuori dall'acqua libera e fredda.
Il castoro ha fatto una pausa ed aspettato di sentire un momento. Ha detto a sè, -- “Mio, che
A piacevole suono le marche della coda del muskrat, quando colpisce l'acqua. Come desidero ho avuto una coda come
quello. La mia coda non fa alcun rumore affatto. „
Il castoro ha superato al muskrat - “ciao, il muskrat,„ ha detto, “mai I come il suono
piacevole, che le vostre marche della coda, quando colpisce l'acqua - mio, come desidero che ho avuto una coda come il vostro. Potremmo commerciare le code con appena poco istante? „
E così il muskrat ha accosentito ed i due hanno scambiato le code.
Come eccitato e felice il castoro era con il suo nuovo unisca. Ha girato questo senso e quel senso, pieni d'ammirazione la sua nuova coda.
Ha saltato nell'acqua. Ha sorriso felicemente mentre la sua nuova coda ha colpito l'acqua. Era un suono bello.
Il muskrat si è levato in piedi al bordo dell'acqua che guarda il castoro spruzzare e giocare. Ha cominciato a ritenere spiacente circa il prestito della sua coda. Ha desiderato la sua propria parte posteriore della coda.
Quando il castoro ha uscito dall'acqua, al muskrat chiesto il ritorno della sua coda, dato che del lui non potrebbe sopportare appena essere senza esso affatto più lungo.
Ma il castoro non ha avuto intenzione di dare la coda di nuovo al muskrat. Il castoro ha funzionato rapidamente nel cespuglio. Il povero muskrat ora ha saputo che il castoro lo aveva ingannato. Ha saputo ora che il castoro non ha avuto intenzione mai di restituzione esso. Era molto, molto infelice.
Il muskrat ha inseguito dopo il castoro, gridante e supplicante per il ritorno della sua coda.
“Il castoro, riporta quella coda, di modo che posso trasportarlo intorno, anche. „
Ha supplicato ripetutamente ancora con il castoro… ma era uso. Il castoro gli non dare indietro la coda… in modo che fosse come il castoro ha ottenuto il suo piano, vasto, la coda… ed ancora lo avesse a questo giorno.
Wie der Biber sein Endstück erhielt
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Wie der Biber sein Endstück erhielt (englische Version)
(Amik)
ein Tag, spielten ein Biber und eine Bisamratte glücklich im Wasser. Welchen Spaß sie
hatten --- herum schaufeln und in und aus dem freien, kühlen Wasser tauchend.
Der Biber pausierte und hörte auf einen Moment. Er sagte zu, -- „Mein, welches
A nett Ton die Endstückmarken der Bisamratte, wenn er das Wasser schlägt. Wie ich wünsche, hatte ich ein Endstück wie
der. Mein Endstück bildet keine Geräusche an allen. “
Der Biber ging darüber zur Bisamratte hinaus - „hallo, Bisamratte,“ er sagte, „I überhaupt wie der nette
Ton, daß Ihre Endstückmarken, wenn er das Wasser anschlägt - meiner, wie ich wünsche, daß ich ein Endstück wie Ihr hatte. Könnten wir handeln Endstücke während gerade wenig wann? “
Und so stimmte die Bisamratte zu und die zwei tauschten Endstücke aus.
Wie aufgeregt und glücklich der Biber mit seinem neuen war, binden Sie an. Er drehte auf diese Weise und so und bewunderte sein neues Endstück.
Er sprang in das Wasser. Er lächelte glücklich, während sein neues Endstück das Wasser anschlug. Es war ein schöner Ton.
Die Bisamratte stand am Rand des Wassers den Biber aufpassend zu spritzen und zu spielen. Er fing an, über das Verleihen seines Endstücks traurig zu fühlen. Er wünschte seine eigene Endstückrückseite.
Als der Biber aus das Wasser herauskam, könnte die Bisamratte, die um die Rückkehr seines Endstücks, denn er gebeten wurde nicht gerade, tragen, ohne sie zu sein irgendwie länger.
Aber der Biber hatte keine Absicht des Gebens des Endstücks zurück zu der Bisamratte. Der Biber lief schnell in den Busch. Die arme Bisamratte wußte jetzt, daß der Biber ihn betrogen hatte. Er wußte, nun da der Biber keine Absicht von sie überhaupt zurückbringen hatte. Er war sehr, sehr unglücklich.
Die Bisamratte jagte nach dem Biber und schrie und plädiert für die Rückkehr seines Endstücks.
„Biber, holen dieses Endstück zurück, damit ich es herum tragen kann, auch. “
Er plädierte mit dem Biber über und über wieder…, aber es war kein Gebrauch. Der Biber würde ihm zurück das Endstück nicht… geben, damit ist, wie der Biber sein flaches erhielt, ausgedehnt, Endstück… und er es noch zu diesem Tag hat.
Como o castor começou sua cauda
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Como o castor começou sua cauda (versão inglesa)
(Amik)
um dia um castor e um muskrat estavam jogando feliz na água. Que divertimento
tiveram --- remando ao redor e mergulhando dentro e fora da água desobstruída, fresca.
O castor pausou e aguardou até escutar um momento. Himselfdisse-, -- “Meu, que
A agradável som os makes da cauda do muskrat, quando bater a água. Como eu desejo eu tive uma cauda como
aquele. Minha cauda não faz nenhum ruído em tudo. ”
O castor ultrapassou ao muskrat - “Hello, o muskrat,” disse, “I sempre como o som
agradável, que seus makes da cauda, quando golpeia a água - meu, como eu desejo que eu tive uma cauda como seu. Poderíamos nós negociar as caudas por apenas pouco quando? ”
E assim o muskrat concordou e os dois trocaram as caudas.
Como excitado e feliz o castor era com seu novo tail. Girou esta maneira e essa maneira, admirando sua cauda nova.
Saltou na água. Sorriu feliz enquanto sua cauda nova golpeou a água. Era um som bonito.
O muskrat estêve na borda da água que presta atenção ao castor espirrar e jogar. Começou a sentir pesaroso sobre emprestar sua cauda. Quis sua própria parte traseira da cauda.
Quando o castor saiu da água, o muskrat pedido o retorno de sua cauda, porque do ele apenas não poderia carregar ser sem ele mais longo.
Mas o castor não teve nenhuma intenção de dar a cauda para trás ao muskrat. O castor funcionou rapidamente no arbusto. O muskrat pobre soube agora que o castor o tinha enganado. Soube agora que o castor não teve nenhuma intenção sempre de a retornar. Era muito, muito infeliz.
O muskrat perseguiu após o castor, gritando e pleading para o retorno de sua cauda.
O “castor, traz essa cauda para trás, de modo que eu possa a carregar ao redor, demasiado. ”
Pleaded com o castor repetidamente outra vez… mas não era nenhum uso. O castor não lhe daria para trás a cauda… de modo que fosse como o castor começou seu liso, largo, a cauda… e o tivesse ainda a este dia.
Hur bäver fick hans svan
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Hur bäver fick hans svan (den engelska versionen)
(Amik)
en dag, en bäver och en bisam lekte lyckligt i bevattna. Vilket gyckel de
hade --- att paddla omkring och att dyka i och ut ur frikänden, kyler bevattnar.
Bäver stoppade och lyssnade för ett ögonblick. Han sade självt, -- ”Mitt, vad
trevligt A låter bisam svanmakesna, när det slår bevattna. Hur jag önskar, hade jag en svannågot liknande
det. Min svan gör inte några att stoja alls. ”
Gick bäver över till bisamen - ”hälsningar, bisamen,” sade han, ”mig gillar någonsin det trevligt
låter, att dina svanmakes, när det slår bevattna - som var min, hur jag önskar att jag hade en din svannågot liknande. Kunde vi handla svanar för precis lite en stund? ”
Och så instämmde bisamen, och tvåna utbytte svanar.
Hur upphetsad och lyckligt bäver var med hans nya svan. Han vände hitåt och ditåt och att beundra hans nya svan.
Han hoppade in i bevattna. Han log lyckligt, som hans nya svan slogg bevattna. Det var ett härligt låter.
Bisamen som stås på kanta av bevattna som håller ögonen på den bäverfärgstänket och leken. Han började till känselförnimmelsen som var ledsen om att låna hans svan. Han önskade hans egna svanbaksida.
Då bäver kom ut ur bevattna, bisamen som frågades för returen av hans svan, för kunde han precis, inte uthärda för att vara utan den som any var längre.
Men bäver hade ingen avsikt av att ge svanbaksidaen till bisamen. Bäver körde snabbt in i busken. Den fattiga bisamen visste nu att bäver hade lurat honom. Han visste nu att bäver hade ingen avsikt av någonsin att gå den tillbaka. Han var mycket, mycket olyckligt.
Bisamen jagade efter bäver, gråten och ha pläderat för returen av hans svan.
”Kommer med bäver, den svanbaksida, så att jag kan bära den omkring, för. ”
Pläderade han med bäver över och över igen…, men det var inget bruk. Bäver skulle för att inte ge honom tillbaka svanen…, så att är, hur bäver fick hans lägenhet, brett, svanen…, och han stillar har den till denna dag.
Как бобр получил его кабель
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Как бобр получил его кабель (английский вариант)
(Amik)
один день бобр и muskrat играли счастливо в воде. Что потеху они
имели --- полощущ вокруг и in and out of ясная, холодная вода.
Бобр сделал паузу и listen for момент. Он сказал к себе, -- «Мо, что
a славный звук модели кабеля muskrat, когда он ударит воду. Как я желаю я имел кабель как
то. Мой кабель не делает NIKAKой шум на всех. »
Бобр пошел сверх к muskrat - «здравствуйте!, muskrat,» он сказал, «делает I всегда как славный
звук, что ваши модели кабеля, когда он поразит воду - моему, как я желаю я имело кабель как твое. Смогли мы торговать кабелями на как раз меньший промежуток времени? »
И так muskrat согласился и 2 обменяли кабелями.
Как после того как я возбужен и счастливо бобр был с его новой замкните. Он повернул эту дорогу и ту дорогу, его новый кабель.
Он поскакал в воду. Он усмехнулся счастливо по мере того как его новый кабель поразил воду. Было красивейшим звуком.
Muskrat стоял на крае воды наблюдая, как бобр брызнул и сыграл. Он начал чувствовать огорченным о одалживать его кабель. Он хотел его собственную заднюю часть кабеля.
Когда бобр come out of вода, muskrat ask for возвращение его кабеля, потому что он как раз не смог принести быть без его VS более длинние.
Но бобр не имел никакое намерие давать кабель back to muskrat. Бобр быстро побежал в кустик. Плохой muskrat теперь знал что бобр tricked он. Он знал now that бобр не имел никакое намерие всегда возвращающ его. Он был очень, очень несчастно.
Muskrat погнал после бобра, плача и признавая для возвращения его кабеля.
«Бобр, приносит тот кабель назад, TAK, CTO я смогу снести его вокруг, слишком. »
Он признавал с бобром over and over снова… но было никакой пользой. Бобр не дал бы ему назад кабель… TAK, CTO будет как бобр получил его плоское, обширно, кабель… и он все еще имеет его к этому дню.
Hoe de Bever zijn Staart kreeg
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Hoe de Bever zijn Staart (Engelse versie) kreeg
(Amik)
Één dag speelden een bever en een muskrat gelukkig in het water. Welke pret zij
hadden --- paddelend rond en duikend in en uit het duidelijke, koele water.
De bever pauzeerde en lette op een ogenblik. Hij zei aan zich, -- „Mijn, maakt
welk aardig geluid van A de staart van muskrat, wanneer het het water raakt. Hoe ik dit wens had ik een staart als
dat. Mijn staart maakt enig lawaai helemaal niet. De“
bever ging naar muskrat over - „Hello, muskrat,“ hij zei, „houd ik ooit van het aardige
Geluid, dat uw staart maakt, wanneer het het mijn water slaat -, hoe ik dit wens ik een staart als van u had. Konden wij staarten voor terwijl enkel een weinig uitwisselen? “
En zo ruilden goedgekeurde muskrat en twee staarten.
Hoe opgewekt en gelukkig de bever met zijn nieuwe staart was. Hij draaide deze manier en die manier, bewonderend zijn nieuwe staart.
Hij sprong in het water. Hij glimlachte gelukkig aangezien zijn nieuwe staart het water sloeg. Het was een mooi geluid.
Muskrat bevond zich bij de rand van het water lettend op de op het beverplons en spel. Hij begon droevig te voelen over het lenen van zijn staart. Hij wilde zijn eigen staartrug.
Toen de bever uit het water kwam, muskrat die de terugkeer van zijn staart wordt gevraagd, want hij enkel niet kon dragen om zonder het langer te zijn.
Maar de bever had geen bedoeling om de staart terug naar muskrat te geven. De bever kwam snel de struik tegen. Slechte muskrat wist nu dat de bever hem had bedrogen. Hij wist het nu de bever geen bedoeling om had het ooit terug te keren. Hij was zeer ongelukkig, zeer.
Muskrat achtervolgde na de bever die, die en voor de terugkeer van zijn staart schreeuwt pleit.
De „bever, brengt die staartrug, zodat ik het kan dragen rond, ook. “
Hij pleitte steeds opnieuw met de bever… maar het was geen gebruik. De bever zou hem geen rug de staart… geven zodat hoe de bever zijn vlak kreeg, breed, staart… is en hij het nog aan deze dag heeft.
كيف القندس حصل ذيله
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
كيف القندس حصل ذيله (صيغة إنجليزيّة)
([أميك])
واحدة يوم لعب قندس و[موسكرت] كان بسعادة في الماء. ما حالة لهو هم
تلقّوا --- جدّف حوالي ويغطس [إين ند ووت وف] الواضحة, ماء باردة.
توقّف القندس و [ليستن فور] عزم. هو قال إلى بنفسي, -- "ي, ما
[ا] لطيفة صوة ال [موسكرت] ذيل صنع, عندما يضرب هو الماء. كيف أنا أتمنّى تلقّى أنا ذيل مثل
أنّ. لا يجعل ذيلي أيّ ضوضاء في كلّ. "
ذهب القندس على إلى ال [موسكرت] - "مرحبا, [موسكرت]," هو قال, "يتمّ أنا في أيّ وقت مثل الصوة لطيف
, أنّ ك ذيل صنع, عندما هو يصيب الماء - ي, كيف أنا أتمنّى أنا تلقّيت ذيل مثل خاصّتي. استطاع نحن تاجرت ذيول ل فقط بعض فترة? "
وهكذا وافق ال [موسكرت] والاثنان تبادل ذيول.
ذيّلت كيف يثير وسعيدة القندس كان مع ه جديدة. هو التفت هذا طريق وأنّ طريق, يعجب ذيله جديدة.
هو قفز داخل الماء. هو ابتسم بسعادة بما أنّ ذيله جديدة [ستروك] الماء. هو كان صوة جميلة.
وقف ال [موسكرت] في الحافة من الماء يراقب القندس لطّخت ولعبت. هو بدأ أن يشعر آسفة حول يسلّف ذيله. هو أراد ه خاصّة ذيل ظهر.
عندما [كم ووت وف] القندس الماء, ال [موسكرت] يسأل للعودة من ذيله, لأنّ هو فقط استطاع لم يحمل أن يكون دون هو أيّ طويلة.
غير أنّ تلقّى القندس ما من نية من يعطي الذيل [بك تو] ال [موسكرت]. ركض القندس سريعا داخل الدغل. عرف ال [موسكرت] فقيرة الآن أنّ القندس كان قد خدعه. هو عرف [نوو ثت] تلقّى القندس ما من نية من في أيّ وقت يرجع هو. هو كان جدّا, جدّا تعيسة.
طارد ال [موسكرت] بعد القندس, يصرخ ويترافع للعودة من ذيله.
"يحضر قندس, أنّ ذيل إلى الخلف, [س ثت] أنا يستطيع حملت هو حوالي, أيضا. "
ترافع هو مع القندس تكرارا ثانية… غير أنّ هو كان ما من إستعمال. لم يعطه القندس إلى الخلف الذيل… [س ثت] يكون كيف القندس حصل ه مسطّحة, واسعة, ذيل… وهو بعد يتلقّى هو إلى هذا يوم.
|
|
| October 13, 2008 | 1:58 PM |
|
|
 |
Men
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Did you know???
Men are like pork sausage; smooth on the outside and hogs on the inside.
Hommes
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Avez-vous su ? ? ?
Les hommes sont comme la saucisse de proc ; lissez sur l'extérieur et les porcs sur l'intérieur.
Hombres
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¿Usted sabía???
Los hombres son como la salchicha de cerdo; alise en el exterior y los cerdos en el interior.
Uomini
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Avete saputo???
Gli uomini sono come la salsiccia di maiale; lisci sulla parte esterna e sui maiali sulla parte interna.
Männer
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Wußten Sie???
Männer sind wie Schweinswurst; machen Sie auf der Außenseite und den Schweinen auf dem Innere glatt.
Homens
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Você soube???
Os homens são como o sausage de carne de porco; alise na parte externa e nos porcos no interior.
Manar
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Visste du???
Manar är den lika porkkorven; släta på yttersidan och hogsna på insidan.
Люди
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Вы знали???
Люди как сосиска свинины; приглаживайте на снаружи и hogs на внутренности.
Mensen
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Wist u het???
De mensen zijn als varkensvleesworst; maak op de buitenkant en de varkens op de binnenkant glad.
رجال
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أنت عرفت???
رجال مثل [بورك سوسج]; ملّست على الخارج وخنازير على الداخل.
|
|
| September 29, 2008 | 2:45 PM |
|
Latest Posts
Monthly Archive
Change Language
Filter By Type
7559 views
|
 |